Atos 14
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Nder Ikoniyum Pol e Barnabas naati nder *waajordu *Yahudankooɓe mbaajii. Waaju maɓɓe oo nafi sanne faa *Yahudankooɓe he ɓe kanaa *Yahudankooɓe heewɓe ngoonɗini.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Amma *Yahudankooɓe horiiɓe ɓe ngoonɗinaay ngatti miilooji bonɗi nder ɓerɗe ɓe kanaa *Yahudankooɓe ngam ɓe mbanya banndiraaɓe maɓɓe goonɗinɓe.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Amma ɗum fuu waɗaay Pol'en ndilla, ɓe ɓooyi Ikoniyum, iɓe mbaajoro cuusal haala Joomiraawo moƴƴuka. Iɓe kooli Joomiraawo, omo hokka ɓe baawɗe waɗude alamaaji e kujje kaayɗiniiɗe. Omo holla ɓe duu ko goonga nii ɓe ngoni iɓe mbaajoo.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Nder huɓeere ndeen himɓe cenndi, woɓɓe no ngaɗa *Yahudankooɓe ɓeen, woɓɓe duu no tokki *lilaaɓe ɓeen.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 *Yahudankooɓe, ɓe kanaa *Yahudankooɓe e mawɓe mum'en, fuu ciryii torrude Pol e Barnabas, ɓe paɗɗa ɓe kaaƴe, ɓe mbara.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Wakkati Pol e Barnabas paamunoo ɗum, ɓe ndoggi ɓe pa'i ci'e Listira e Derbe nder leydi Likoniya e gure piiliiɗe ɗum.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ɓe mbaajii *Habaru lobbo oon.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Nder Listira no woodunoo gorko bonngiiɗo illa nder cukaaku mum. O yaaɓaay koyngal baa nde worre, o dilla.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Nyannde gom o wari, o jooɗii, omo hettini ko Pol woni no wi'a. Pol ƴetti gite daari mo faa wooɗi, sey hi'i ko goonɗinol gorko oo no waawi waɗa o nyawta.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Pol toowni daane wi'i mo :
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Wakkati jama'aare hi'unoo ɗum ɓe kuuɓi iɓe mbi'a nder likoniyankoore :
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Nden ɓe noddiri Barnabas « Jewus », Pol duu « Hermes », ngam kanko Pol woni ɓurɗo haalude.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Suudu rewirde Jewus no tawa dammbugal huɓeere ndeen. Cakkanoowo tooruure inndiraane Jewus oon wari, waddi ga'i peɗiraaɗi pinni. O darni ɗi dammbule mayru. Omo hiɗi, kanko he jama'aare ndeen, ngaɗana Pol e Barnabas sadakaaji hano no ɓe ngaɗiranta deweteeɓe maɓɓe.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Wakkati Barnabas e Pol nanunoo ɗum, ɓe cerki kolte maɓɓe, ngam hollude mettal ɓerɗe maɓɓe. Ɓe ndoggi, ɓe naatowi nder jama'aare ndeen,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 iɓe mbi'a :
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Nder jamanuuji bittiiɗi, o acci neɗɗo fuu tokki ko weli ɗum.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Amma ɗum fuu haɗaay mo wannginde moƴƴe makko nder ko o waɗata fuu. Kanko jippinanta on dunngu mbarkinaangu. Omo nyamna on faa kaaron, omo welna ɓerɗe mooɗon.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Da cat he walaa hawli Barnabas e Pol keɓii kaɗi jama'aare ndeen hirsande ɓe sadakaaji ɗiin.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 *Yahudankooɓe gom ngari, ƴuwi Antiyokiya he Ikoniyum. Ɓe pooɗi hakkillooji himɓe ɓeen faa ɓe mbaawi ɗum'en. Nden ɓe murtini jama'aare ndeen, nde tinni inde faɗɗira Pol kaaƴe. Wakkati jama'aare ndeen miili o maayi, nden o daasaa, o yaaraa gaɗa wuro.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Wakkati *aahiiɓe ɓeen kawrunoo dow makko, o ummii, o naati nder huɓeere ndeen. Ɓe mbaali toon faa weeti, nden kanko e Barnabas pa'i Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol e Barnabas mbaajake *Habaru lobbo nder Derbe. Himɓe heewɓe laatii *aahiiɓe Iisa. Gaɗa ɓe mbaajake nder Derbe, ɓe paɗɗiti dow koyɗe maɓɓe. Ɓe njehi Listira, Ikoniyum, he Antiyokiya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Pol e Barnabas cemmbinɗini ɓerɗe goonɗinɓe, ngam ɓe tittinkinoo nder goonɗinol maɓɓe, iɓe mbi'a ɓe :
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Hawriine goonɗinɓe fuu, ɓe cuɓani ɗum ardiiɓe mum. Ɓe cuumi, ɓe ndu'i, ɓe kalfini ardiiɓe ɓeen Joomiraawo mo ɓe ngoonɗini.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Dow laawol maɓɓe ɓe panti nder Pisidiya, ɓe ngari leydi Pamfiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ɓe mbaajii nder wuro Perga, nden ɓe njippowi nder Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Toon ɓe naati laana ndiyam, ɓe pa'i Antiyokiya Siriya. Nder Siriya, moƴƴere Alla eelaa wondaa he maɓɓe ngam golle ɗe ɓe ngayni ɗeen.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Wakkati ɓe ngartunoo, ɓe kawri goonɗinɓe ɓeen fuu, ɓe kaalani ɗum'en huune fuu ko Alla waɗi he maɓɓe, he no o fiirtirani ɓe kanaa *Yahudankooɓe laawol goonɗinde.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ɓe njoddi he aahiiɓe wonɓe Antiyokiya ɓeen faa ɓooyi.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.