Atos 14

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nder Ikoniyum Pol e Barnabas naati nder *waajordu *Yahudankooɓe mbaajii. Waaju maɓɓe oo nafi sanne faa *Yahudankooɓe he ɓe kanaa *Yahudankooɓe heewɓe ngoonɗini.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Amma *Yahudankooɓe horiiɓe ɓe ngoonɗinaay ngatti miilooji bonɗi nder ɓerɗe ɓe kanaa *Yahudankooɓe ngam ɓe mbanya banndiraaɓe maɓɓe goonɗinɓe.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Amma ɗum fuu waɗaay Pol'en ndilla, ɓe ɓooyi Ikoniyum, iɓe mbaajoro cuusal haala Joomiraawo moƴƴuka. Iɓe kooli Joomiraawo, omo hokka ɓe baawɗe waɗude alamaaji e kujje kaayɗiniiɗe. Omo holla ɓe duu ko goonga nii ɓe ngoni iɓe mbaajoo.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Nder huɓeere ndeen himɓe cenndi, woɓɓe no ngaɗa *Yahudankooɓe ɓeen, woɓɓe duu no tokki *lilaaɓe ɓeen.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 *Yahudankooɓe, ɓe kanaa *Yahudankooɓe e mawɓe mum'en, fuu ciryii torrude Pol e Barnabas, ɓe paɗɗa ɓe kaaƴe, ɓe mbara.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Wakkati Pol e Barnabas paamunoo ɗum, ɓe ndoggi ɓe pa'i ci'e Listira e Derbe nder leydi Likoniya e gure piiliiɗe ɗum.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Ɓe mbaajii *Habaru lobbo oon.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Nder Listira no woodunoo gorko bonngiiɗo illa nder cukaaku mum. O yaaɓaay koyngal baa nde worre, o dilla.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Nyannde gom o wari, o jooɗii, omo hettini ko Pol woni no wi'a. Pol ƴetti gite daari mo faa wooɗi, sey hi'i ko goonɗinol gorko oo no waawi waɗa o nyawta.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Pol toowni daane wi'i mo :
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Wakkati jama'aare hi'unoo ɗum ɓe kuuɓi iɓe mbi'a nder likoniyankoore :
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Nden ɓe noddiri Barnabas « Jewus », Pol duu « Hermes », ngam kanko Pol woni ɓurɗo haalude.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Suudu rewirde Jewus no tawa dammbugal huɓeere ndeen. Cakkanoowo tooruure inndiraane Jewus oon wari, waddi ga'i peɗiraaɗi pinni. O darni ɗi dammbule mayru. Omo hiɗi, kanko he jama'aare ndeen, ngaɗana Pol e Barnabas sadakaaji hano no ɓe ngaɗiranta deweteeɓe maɓɓe.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Wakkati Barnabas e Pol nanunoo ɗum, ɓe cerki kolte maɓɓe, ngam hollude mettal ɓerɗe maɓɓe. Ɓe ndoggi, ɓe naatowi nder jama'aare ndeen,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 iɓe mbi'a :
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Nder jamanuuji bittiiɗi, o acci neɗɗo fuu tokki ko weli ɗum.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Amma ɗum fuu haɗaay mo wannginde moƴƴe makko nder ko o waɗata fuu. Kanko jippinanta on dunngu mbarkinaangu. Omo nyamna on faa kaaron, omo welna ɓerɗe mooɗon.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Da cat he walaa hawli Barnabas e Pol keɓii kaɗi jama'aare ndeen hirsande ɓe sadakaaji ɗiin.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 *Yahudankooɓe gom ngari, ƴuwi Antiyokiya he Ikoniyum. Ɓe pooɗi hakkillooji himɓe ɓeen faa ɓe mbaawi ɗum'en. Nden ɓe murtini jama'aare ndeen, nde tinni inde faɗɗira Pol kaaƴe. Wakkati jama'aare ndeen miili o maayi, nden o daasaa, o yaaraa gaɗa wuro.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Wakkati *aahiiɓe ɓeen kawrunoo dow makko, o ummii, o naati nder huɓeere ndeen. Ɓe mbaali toon faa weeti, nden kanko e Barnabas pa'i Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pol e Barnabas mbaajake *Habaru lobbo nder Derbe. Himɓe heewɓe laatii *aahiiɓe Iisa. Gaɗa ɓe mbaajake nder Derbe, ɓe paɗɗiti dow koyɗe maɓɓe. Ɓe njehi Listira, Ikoniyum, he Antiyokiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pol e Barnabas cemmbinɗini ɓerɗe goonɗinɓe, ngam ɓe tittinkinoo nder goonɗinol maɓɓe, iɓe mbi'a ɓe :
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Hawriine goonɗinɓe fuu, ɓe cuɓani ɗum ardiiɓe mum. Ɓe cuumi, ɓe ndu'i, ɓe kalfini ardiiɓe ɓeen Joomiraawo mo ɓe ngoonɗini.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Dow laawol maɓɓe ɓe panti nder Pisidiya, ɓe ngari leydi Pamfiliya.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ɓe mbaajii nder wuro Perga, nden ɓe njippowi nder Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Toon ɓe naati laana ndiyam, ɓe pa'i Antiyokiya Siriya. Nder Siriya, moƴƴere Alla eelaa wondaa he maɓɓe ngam golle ɗe ɓe ngayni ɗeen.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Wakkati ɓe ngartunoo, ɓe kawri goonɗinɓe ɓeen fuu, ɓe kaalani ɗum'en huune fuu ko Alla waɗi he maɓɓe, he no o fiirtirani ɓe kanaa *Yahudankooɓe laawol goonɗinde.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ɓe njoddi he aahiiɓe wonɓe Antiyokiya ɓeen faa ɓooyi.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.