Atos 13

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nder hawriine goonɗinɓe wonnde Antiyokiya no tawa annabiiɓe e jannginooɓe gom, Barnabas, Simeyon inndirteeɗo Ɓaleejo, Lukiyus mo Sirene, Sol e Manahen, mo he laamiiɗo *Hirudus ummodi nokku ngootu.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Nyannde gom wakkati ɓe teddinannoo Joomiraawo, iɓe cuumi nyannde mum, sey *Ruuhu Ceniiɗo wi'i ɓe :
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Wakkati ɓe kumtinoo, ɓe ndu'ii, ɓe njowi juuɗe maɓɓe dow Barnabas e Sol, ɓe callimi ɓe, ɓe ndilli.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 *Ruuhu Ceniiɗo lili Barnabas e Sol nder duune Kipurus. Wakkati ɓe njehannoo, ɓe tokkiri har Selewkiya, ɓe naatowi laana ndiyam, ɓe ponndi Kipurus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Wakkati ɓe njottinoo Salamis, ɓe mbaajii haala Alla nder *baajorɗi *Yahudankooɓe. Yahaaya inndirteeɗo Markus no wondi he maɓɓe no walla ɓe.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ɓe piili duune ndeen fuu faa ɓe njottii Pafos. Nder Pafos ɓe potti he Bar-Iisa, Yahudanke gaɗoowo dobo-dobooji, aduɗo hoore mum hano annabiijo.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Bar-Iisa no wondi he laamiiɗo Sergiyus Polus, gorko jom hakkillo.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Elimas gaɗoowo dobo-dobooji, mo maana innde mum woni « jom dobo-dobooji » nder gerekankoore, no tefa haɗude ɗum. O hiɗaa laamiiɗo oon hettinanoo ɓe faa goonɗina.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Sol gooto, lilidaaɗo he Barnabas, no inndiree Pol. O heewi *Ruuhu Ceniiɗo, o daari Elimas faa wooɗi,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 o wi'i :
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Jooni sawru Joomiraawo saaman dow maa, mbumaa. A waɗan balɗe, a hi'aay jeyngol naange.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Waaju haala Joomiraawo oo naati ɓerne laamiiɗo Sergiyus Polus sanne. Wakkati o hi'unoo ko waɗi, o tuubii, o goonɗini Iisa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pol he wondunooɓe he mum ummii naati laana ndiyam Pafos, ponndi Perga nder leydi Pamfiliya. Yahaaya inndirteeɗo Markus seedi he maɓɓe, soƴƴii *Ursaliima.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Amma Pol he horiiɓe ɓeen ummii Perga, ngari Antiyokiya nder leydi Pisidiya.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Wakkati ɓe kantunoo jannde aayaaje gom nder *Tawreeta he nder dewte annabiiɓe, hooreeɓe *waajordu nduun ngaɗi lilaaɓe ngari mbi'i Pol'en :
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Sey Pol ummii, darii sappii ɓe wi'i :
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Wakkati maamiraaɓe meeɗen ngonnoo Misira, Alla mo Isra'ilankooɓe ngoonɗini suɓii ɓe mawnini ɓe. Nder baawɗe makko duu o wurtiniri ɓe nder mayri.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Wakkati ɓe ngaɗunoo duuɓi lasooji ɗiɗi nder ladde yeeruure, kanko nyamni ɓe, yarni ɓe.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Nder leydi Kanaana o moyti lenyi jeɗɗi, o hokki ɓe ndi, ɓe ndona
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 ko watta duuɓi keme nay e woygu (450).
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Maamiraaɓe meeɗen eeli mo o hokka ɗum'en laamiiɗo. O hokki ɓe Sawulu ɓii-Kis jippotooɗo he Benyamin, mari ɓe duuɓi lasooji ɗiɗi.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Wakkati Alla teeti laamu Sawulu, o suɓii Daawda laamoo ɓe. O haali dow Daawda, o wi'i : Mi hi'i ko Daawda ɓii-Yesa, gorko non pottanɗo ɓerne am, gaɗoowo muuyɗe am fuu.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Nder jippotooɓe he Daawda Iisa ƴuwi. Kanko duu Alla waɗi Kisinoowo Isra'ilankooɓe hano no o wi'irnoo ɗum nii.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Fadde Iisa warde, Yahaaya gaɗoowo *batisma watti daane he himɓe *Isra'el fuu o wi'i, ɓe tuuba, ɓe ngaɗanee *batisma.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Wakkati Yahaaya gaɗoowo *batisma timminnoo golle mum, wi'i ko kam hanaa neɗɗo mo ɓe ndoomi garki mum oon. Gaɗa mum neɗɗo oon warta, kam fotaay duu baa fiirtude ɓoggi paɗe makko.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Banndiraaɓe, onon jippotooɓe he *Ibrahim he hulooɓe Alla, enen habaru kisinam oo lildanaa.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Himɓe *Ursaliima he mawɓe mum'en annditaay moy woni Iisa. Wakkati ɓe kiitotonoo Iisa, ɓe kumni haalaaji annabiiɓe ɗi ɓe njanngata *nyalaane fowteteene fuu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Baa nii ko ɓe keɓaayno feloore fuu he makko, ɓe eeli Pilaatus waɗa o waree.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Wakkati ɓe kumnunoo ko dewte kaalunoo dow Iisa, o jippinaa dow *leggal bardugal, o mooɓaa.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Amma Alla ummintinii mo.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 O waɗi balɗe omo wanngana wondunooɓe he makko illa Galili faa wara *Ursaliima, laatiiɓe seedantooɓe mo hannden yeeso himɓe.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Minen he ko'e amin, miɗen kaalana on dow *Habaru lobbo oo, mo Alla fodaninoo maamiraaɓe meeɗen.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Wakkati Alla ummintinnoo Iisa, o humni fodoore ndee ngam meeɗen en fuu, enen jippotooɓe he maɓɓe. Ngam no winndaa nder *Jabuura suura ɗiɗi :
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Kaden duu, Alla wi'iino kam no ummintinan mo, kam accataa ɓanndu makko nyola. Nii woni no o haaliri ɗum :
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ngam majjum waɗi Daawda wi'i nder aayaare *Jabuura gom :
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Daawda gollani Alla, maayi, mooɓaa hadde annyeeje maamiraaɓe mum. Ɓanndu makko nyoli,
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 amma mo Alla ummintini oon kay, ɓanndu mum nyolaay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Kakkilee to ko winndaa nder dewte annabiiɓe ɗum waɗu he mooɗon :
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Kettinee onon yawiiɓe Alla,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Wakkati Pol e Barnabas mburtii *waajordu nduun, jama'aare ndeen eeli ɓe, ɓe ngarta *nyalaane fowteteene waroore, ɓe mbaajoo ir waaju oo.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Gaɗa cankitaaki hawriine ndeen, *Yahudankooɓe ɗuɓɓe e tuubuɓe gom, njaɓi diina *Yahudankooɓe, tokki Pol e Barnabas. Pol e Barnabas njewtani ɓe, cemmbinɗini ɓe ngam ɓe ɓeyda feŋaade he Alla moƴƴuɗo.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Wakkati *nyalaane fowteteene ndeen wartunoo, ɗuuɗal himɓe wuro ngoon fuu ngari kettini waaju Pol e Barnabas.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wakkati *Yahudankooɓe ɓeen ngi'unoo jama'aare ndeen, haasidaaku naatani ɓe. Ɓe tinni iɓe njeddodira he Pol'en, iɓe njanca haalaaji Pol.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Sey caka jama'aare ndeen, Pol e Barnabas acci kulal fuu, mbi'i ɓe :
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Ngam kanƴum woni ko Joomiraawo wi'i min ngaɗa, wakkati o wi'unoo :
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Wakkati ɓe kanaa *Yahudankooɓe nanunoo haala kaa, ɓe nanii belɗum. Ɓe tinni iɓe teddina haala Alla. Himɓe fuu, ɓe Alla fodi laatoo goonɗinɓe nyannde mum, ngoonɗini.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Haala Joomiraawo sankitii nder leydi ndiin fuu.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 *Yahudankooɓe uppi rewɓe e worɓe, haalooɓe nanee nder wuro ngoon tokkuɓe diina maɓɓe, ngam ɓe torra Pol e Barnabas. Ɓe ndiiwi Pol e Barnabas nder leydi ndiin.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Wakkati Pol e Barnabas ndillannoo, ɓe piɗɗi sollaare koyɗe maɓɓe dow wuro ngoon, ɓe pa'i Ikoniyum.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Aahiiɓe wonɓe Antiyokiya Pisidiya keewi belɗum ɓerne e *Ruuhu Ceniiɗo.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.