Atos 13

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nder hawriine goonɗinɓe wonnde Antiyokiya no tawa annabiiɓe e jannginooɓe gom, Barnabas, Simeyon inndirteeɗo Ɓaleejo, Lukiyus mo Sirene, Sol e Manahen, mo he laamiiɗo *Hirudus ummodi nokku ngootu.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Nyannde gom wakkati ɓe teddinannoo Joomiraawo, iɓe cuumi nyannde mum, sey *Ruuhu Ceniiɗo wi'i ɓe :
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Wakkati ɓe kumtinoo, ɓe ndu'ii, ɓe njowi juuɗe maɓɓe dow Barnabas e Sol, ɓe callimi ɓe, ɓe ndilli.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 *Ruuhu Ceniiɗo lili Barnabas e Sol nder duune Kipurus. Wakkati ɓe njehannoo, ɓe tokkiri har Selewkiya, ɓe naatowi laana ndiyam, ɓe ponndi Kipurus.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Wakkati ɓe njottinoo Salamis, ɓe mbaajii haala Alla nder *baajorɗi *Yahudankooɓe. Yahaaya inndirteeɗo Markus no wondi he maɓɓe no walla ɓe.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ɓe piili duune ndeen fuu faa ɓe njottii Pafos. Nder Pafos ɓe potti he Bar-Iisa, Yahudanke gaɗoowo dobo-dobooji, aduɗo hoore mum hano annabiijo.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Bar-Iisa no wondi he laamiiɗo Sergiyus Polus, gorko jom hakkillo.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Elimas gaɗoowo dobo-dobooji, mo maana innde mum woni « jom dobo-dobooji » nder gerekankoore, no tefa haɗude ɗum. O hiɗaa laamiiɗo oon hettinanoo ɓe faa goonɗina.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Sol gooto, lilidaaɗo he Barnabas, no inndiree Pol. O heewi *Ruuhu Ceniiɗo, o daari Elimas faa wooɗi,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 o wi'i :
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Jooni sawru Joomiraawo saaman dow maa, mbumaa. A waɗan balɗe, a hi'aay jeyngol naange.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Waaju haala Joomiraawo oo naati ɓerne laamiiɗo Sergiyus Polus sanne. Wakkati o hi'unoo ko waɗi, o tuubii, o goonɗini Iisa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pol he wondunooɓe he mum ummii naati laana ndiyam Pafos, ponndi Perga nder leydi Pamfiliya. Yahaaya inndirteeɗo Markus seedi he maɓɓe, soƴƴii *Ursaliima.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Amma Pol he horiiɓe ɓeen ummii Perga, ngari Antiyokiya nder leydi Pisidiya.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Wakkati ɓe kantunoo jannde aayaaje gom nder *Tawreeta he nder dewte annabiiɓe, hooreeɓe *waajordu nduun ngaɗi lilaaɓe ngari mbi'i Pol'en :
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Sey Pol ummii, darii sappii ɓe wi'i :
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Wakkati maamiraaɓe meeɗen ngonnoo Misira, Alla mo Isra'ilankooɓe ngoonɗini suɓii ɓe mawnini ɓe. Nder baawɗe makko duu o wurtiniri ɓe nder mayri.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Wakkati ɓe ngaɗunoo duuɓi lasooji ɗiɗi nder ladde yeeruure, kanko nyamni ɓe, yarni ɓe.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Nder leydi Kanaana o moyti lenyi jeɗɗi, o hokki ɓe ndi, ɓe ndona
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 ko watta duuɓi keme nay e woygu (450).
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Maamiraaɓe meeɗen eeli mo o hokka ɗum'en laamiiɗo. O hokki ɓe Sawulu ɓii-Kis jippotooɗo he Benyamin, mari ɓe duuɓi lasooji ɗiɗi.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Wakkati Alla teeti laamu Sawulu, o suɓii Daawda laamoo ɓe. O haali dow Daawda, o wi'i : Mi hi'i ko Daawda ɓii-Yesa, gorko non pottanɗo ɓerne am, gaɗoowo muuyɗe am fuu.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Nder jippotooɓe he Daawda Iisa ƴuwi. Kanko duu Alla waɗi Kisinoowo Isra'ilankooɓe hano no o wi'irnoo ɗum nii.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Fadde Iisa warde, Yahaaya gaɗoowo *batisma watti daane he himɓe *Isra'el fuu o wi'i, ɓe tuuba, ɓe ngaɗanee *batisma.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Wakkati Yahaaya gaɗoowo *batisma timminnoo golle mum, wi'i ko kam hanaa neɗɗo mo ɓe ndoomi garki mum oon. Gaɗa mum neɗɗo oon warta, kam fotaay duu baa fiirtude ɓoggi paɗe makko.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Banndiraaɓe, onon jippotooɓe he *Ibrahim he hulooɓe Alla, enen habaru kisinam oo lildanaa.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Himɓe *Ursaliima he mawɓe mum'en annditaay moy woni Iisa. Wakkati ɓe kiitotonoo Iisa, ɓe kumni haalaaji annabiiɓe ɗi ɓe njanngata *nyalaane fowteteene fuu.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Baa nii ko ɓe keɓaayno feloore fuu he makko, ɓe eeli Pilaatus waɗa o waree.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Wakkati ɓe kumnunoo ko dewte kaalunoo dow Iisa, o jippinaa dow *leggal bardugal, o mooɓaa.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Amma Alla ummintinii mo.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 O waɗi balɗe omo wanngana wondunooɓe he makko illa Galili faa wara *Ursaliima, laatiiɓe seedantooɓe mo hannden yeeso himɓe.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Minen he ko'e amin, miɗen kaalana on dow *Habaru lobbo oo, mo Alla fodaninoo maamiraaɓe meeɗen.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Wakkati Alla ummintinnoo Iisa, o humni fodoore ndee ngam meeɗen en fuu, enen jippotooɓe he maɓɓe. Ngam no winndaa nder *Jabuura suura ɗiɗi :
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Kaden duu, Alla wi'iino kam no ummintinan mo, kam accataa ɓanndu makko nyola. Nii woni no o haaliri ɗum :
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ngam majjum waɗi Daawda wi'i nder aayaare *Jabuura gom :
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Daawda gollani Alla, maayi, mooɓaa hadde annyeeje maamiraaɓe mum. Ɓanndu makko nyoli,
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 amma mo Alla ummintini oon kay, ɓanndu mum nyolaay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Kakkilee to ko winndaa nder dewte annabiiɓe ɗum waɗu he mooɗon :
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Kettinee onon yawiiɓe Alla,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Wakkati Pol e Barnabas mburtii *waajordu nduun, jama'aare ndeen eeli ɓe, ɓe ngarta *nyalaane fowteteene waroore, ɓe mbaajoo ir waaju oo.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Gaɗa cankitaaki hawriine ndeen, *Yahudankooɓe ɗuɓɓe e tuubuɓe gom, njaɓi diina *Yahudankooɓe, tokki Pol e Barnabas. Pol e Barnabas njewtani ɓe, cemmbinɗini ɓe ngam ɓe ɓeyda feŋaade he Alla moƴƴuɗo.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Wakkati *nyalaane fowteteene ndeen wartunoo, ɗuuɗal himɓe wuro ngoon fuu ngari kettini waaju Pol e Barnabas.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wakkati *Yahudankooɓe ɓeen ngi'unoo jama'aare ndeen, haasidaaku naatani ɓe. Ɓe tinni iɓe njeddodira he Pol'en, iɓe njanca haalaaji Pol.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Sey caka jama'aare ndeen, Pol e Barnabas acci kulal fuu, mbi'i ɓe :
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Ngam kanƴum woni ko Joomiraawo wi'i min ngaɗa, wakkati o wi'unoo :
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Wakkati ɓe kanaa *Yahudankooɓe nanunoo haala kaa, ɓe nanii belɗum. Ɓe tinni iɓe teddina haala Alla. Himɓe fuu, ɓe Alla fodi laatoo goonɗinɓe nyannde mum, ngoonɗini.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Haala Joomiraawo sankitii nder leydi ndiin fuu.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 *Yahudankooɓe uppi rewɓe e worɓe, haalooɓe nanee nder wuro ngoon tokkuɓe diina maɓɓe, ngam ɓe torra Pol e Barnabas. Ɓe ndiiwi Pol e Barnabas nder leydi ndiin.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Wakkati Pol e Barnabas ndillannoo, ɓe piɗɗi sollaare koyɗe maɓɓe dow wuro ngoon, ɓe pa'i Ikoniyum.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Aahiiɓe wonɓe Antiyokiya Pisidiya keewi belɗum ɓerne e *Ruuhu Ceniiɗo.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.