Apocalipse 17

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maleykaajo gom tawaaɗo nder maleykaaɓe jeɗɗo jogiinooɓe nyeɗerɗe jeɗɗi ɗeen, wari, wi'i kam :
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Laamiiɓe duuniyaaru pijidi he makko. Himɓe duuniyaaru njari cabiijam makko faa ko'e maɓɓe copti, ɓe ngaɗi ko fijude.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Sey *Ruuhu Ceniiɗo heewi kam, maleykaajo oon ɗowi kam nder ladde yeeruure. Nden ngi'umi debbo gom no jooɗii no waɗɗii ndabba mboɗaa gom. Ndabba nga ko'e magga jeɗɗi, luwe magga sappo. Ɓanndu magga fuu no winndaa konngi gom ngam bonude innde Alla.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Debbo oo no ɓornii kolte boɗeeje, lobbe sanne. Omo feɗi kanŋe, kaaƴe dime he luuluuje. Nder junngo makko no tawa nyeɗerde kanŋe heewne ko nyiddinii he tuuni fijirde makko.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Dow tiine makko no winndaa, innde nde maana cuuɗiiɗo gom.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ngi'umi kaden ko debbo oo no suuli. Ƴiiƴam seniiɓe, himɓe Alla haalooɓe dow ko Iisa waɗi, ɗam o yari ɗam, kanƴam suuli mo.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Nden maleykaajo oon wi'i kam :
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ndabba nga ngi'ataa ngaa, wuuriino, amma hannden nga heddaaki. Nder ko ɓooyataa nga wuuritan, nden nga wurtowo nder ngaykaa nga walaa fuu keerol gom. Nde nii nga wurtake, Alla wara nga. Himɓe, ɓe illa fuɗɗorde inɗe mum'en mbinndaaka nder dewtere mbuurnam, wonɓe nder duuniyaaru ngi'an nga. Gi'ol magga haayɗinan ɓe ngam ndenno nga wuurinoo, hannden nga wuuraa amma nga wartowan.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Ɗo neɗɗo fuu haani tawree hikmaaku e faamo ngam anndude kujje ɗee. Maana ko'e jeɗɗi ɗeen woni baamle jeɗɗi, ɗe debbo oon njooɗii dow mum.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Iɗe tinndina duu laamiiɓe jeɗɗo. Nder laamiiɓe jeɗɗo ɓee, joyo ngaɗi jamaanu mum'en mbitti. Gooto maɓɓe no caka balɗe mum. Laamu jeɗɗaɓo maɓɓe oon waraay ginan. Amma nyannde fuu ngu wari, wakkati seɗɗa tan ngu watta.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Ndabba ngoota mbuurunoonga ndenno nga heddaaki hannden ngaan, kannga he hoore magga, inga hawtidi laamiiɓe jeɗɗo ɓeen goɗɗum. Nde nii nga wartowi, kannga laatoytoo laamiiɗo jeetataɓo oon. Amma nga yahan to nga halketee.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Maana luwe sappo ɗe ngi'uɗaa ɗe, woni laamiiɓe sappo ɓe jamaanu mum'en ngaraay ginan. Ɓe keɓowan baawɗe laamidaade he ndabba ngaan nder wakkatiyel seɗɗa.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Laamiiɓe ɓeen fuu, kawri ngaɗi hunnduko wooto, ngam gollande ndabba ngaan he semmbe mum'en fuu e baawɗe mum'en fuu.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ɓe ndurwidan Njawdiri ndiin, amma kayri heɓoyta jaalorgal dow maɓɓe ngam kayri woni Joomiraawo joomiraaɓe fuu, Laamiiɗo laamiiɓe fuu. Wonduɓe he mayri ɓeen duu kawtida he mayri nder jaalorgal ngaal. Ndi suɓake ɓe, ndi noddi. Ɓe tokkiran ndi ɓerne worre.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Maleykaajo oon wi'i kam kaden :
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Luwe sappo ɗee, ɗe ngi'uɗaa ɗe kanƴe he ndabba ngaan fuu, mbanyan debbo jeenoowo oo, piɗɗaa mo pat, teeta ko o woodi fuu, acca mo ɓanndu ɓoldu, nyaama tewu makko, nden ndufa ko hoddi ɗum nder hiite.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Alla waɗi laamiiɓe sappo ɓee ngaɗi daane worre, ngam gollande ndabba ngaan heɓa nga laamo. O waɗi ɗum duu ngam ɓe ngaɗa fodoore makko. Ndabba ngaan laamoto sey nyannde ko o wi'i ɗum huuɓi.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Debbo jeenoowo mo ngi'uɗaa oo, kam woni tinndinoore huɓeere mawne laamiinde laamiiɓe duuniyaaru.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.