Apocalipse 17
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Maleykaajo gom tawaaɗo nder maleykaaɓe jeɗɗo jogiinooɓe nyeɗerɗe jeɗɗi ɗeen, wari, wi'i kam :
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Laamiiɓe duuniyaaru pijidi he makko. Himɓe duuniyaaru njari cabiijam makko faa ko'e maɓɓe copti, ɓe ngaɗi ko fijude.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Sey *Ruuhu Ceniiɗo heewi kam, maleykaajo oon ɗowi kam nder ladde yeeruure. Nden ngi'umi debbo gom no jooɗii no waɗɗii ndabba mboɗaa gom. Ndabba nga ko'e magga jeɗɗi, luwe magga sappo. Ɓanndu magga fuu no winndaa konngi gom ngam bonude innde Alla.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Debbo oo no ɓornii kolte boɗeeje, lobbe sanne. Omo feɗi kanŋe, kaaƴe dime he luuluuje. Nder junngo makko no tawa nyeɗerde kanŋe heewne ko nyiddinii he tuuni fijirde makko.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Dow tiine makko no winndaa, innde nde maana cuuɗiiɗo gom.
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Ngi'umi kaden ko debbo oo no suuli. Ƴiiƴam seniiɓe, himɓe Alla haalooɓe dow ko Iisa waɗi, ɗam o yari ɗam, kanƴam suuli mo.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Nden maleykaajo oon wi'i kam :
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ndabba nga ngi'ataa ngaa, wuuriino, amma hannden nga heddaaki. Nder ko ɓooyataa nga wuuritan, nden nga wurtowo nder ngaykaa nga walaa fuu keerol gom. Nde nii nga wurtake, Alla wara nga. Himɓe, ɓe illa fuɗɗorde inɗe mum'en mbinndaaka nder dewtere mbuurnam, wonɓe nder duuniyaaru ngi'an nga. Gi'ol magga haayɗinan ɓe ngam ndenno nga wuurinoo, hannden nga wuuraa amma nga wartowan.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Ɗo neɗɗo fuu haani tawree hikmaaku e faamo ngam anndude kujje ɗee. Maana ko'e jeɗɗi ɗeen woni baamle jeɗɗi, ɗe debbo oon njooɗii dow mum.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Iɗe tinndina duu laamiiɓe jeɗɗo. Nder laamiiɓe jeɗɗo ɓee, joyo ngaɗi jamaanu mum'en mbitti. Gooto maɓɓe no caka balɗe mum. Laamu jeɗɗaɓo maɓɓe oon waraay ginan. Amma nyannde fuu ngu wari, wakkati seɗɗa tan ngu watta.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Ndabba ngoota mbuurunoonga ndenno nga heddaaki hannden ngaan, kannga he hoore magga, inga hawtidi laamiiɓe jeɗɗo ɓeen goɗɗum. Nde nii nga wartowi, kannga laatoytoo laamiiɗo jeetataɓo oon. Amma nga yahan to nga halketee.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Maana luwe sappo ɗe ngi'uɗaa ɗe, woni laamiiɓe sappo ɓe jamaanu mum'en ngaraay ginan. Ɓe keɓowan baawɗe laamidaade he ndabba ngaan nder wakkatiyel seɗɗa.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Laamiiɓe ɓeen fuu, kawri ngaɗi hunnduko wooto, ngam gollande ndabba ngaan he semmbe mum'en fuu e baawɗe mum'en fuu.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Ɓe ndurwidan Njawdiri ndiin, amma kayri heɓoyta jaalorgal dow maɓɓe ngam kayri woni Joomiraawo joomiraaɓe fuu, Laamiiɗo laamiiɓe fuu. Wonduɓe he mayri ɓeen duu kawtida he mayri nder jaalorgal ngaal. Ndi suɓake ɓe, ndi noddi. Ɓe tokkiran ndi ɓerne worre.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Maleykaajo oon wi'i kam kaden :
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Luwe sappo ɗee, ɗe ngi'uɗaa ɗe kanƴe he ndabba ngaan fuu, mbanyan debbo jeenoowo oo, piɗɗaa mo pat, teeta ko o woodi fuu, acca mo ɓanndu ɓoldu, nyaama tewu makko, nden ndufa ko hoddi ɗum nder hiite.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Alla waɗi laamiiɓe sappo ɓee ngaɗi daane worre, ngam gollande ndabba ngaan heɓa nga laamo. O waɗi ɗum duu ngam ɓe ngaɗa fodoore makko. Ndabba ngaan laamoto sey nyannde ko o wi'i ɗum huuɓi.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Debbo jeenoowo mo ngi'uɗaa oo, kam woni tinndinoore huɓeere mawne laamiinde laamiiɓe duuniyaaru.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.