2 Tessalonicenses 3

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Banndiraaɓe, ndenne ko mbi'anmi on woni ndu'anee min. Ndu'ee ngam *Habaru lobbo filla Joomiraawo sankitoo law nder nokkuuje keewɗe. Ndu'ee o teddinee hano no teddinirɗon mo.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Ndu'anoɗon min duu, min kisa bonɓe gollooɓe ko wooɗaa, ngam hanaa himɓe fuu ngoonɗini.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Joomiraawo no kolniiɗo, o semmbinɗinan on, o hiina on sarri bonɗo oon.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Joomiraawo waɗi ko miɗen koolii, ko oɗon tokki hannden he ko jaaŋo duu, on tokkan tilsinooje ɗe min kokki on.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Mi eelii Joomiraawo huybita ɓerɗe mooɗon har hidde Alla, ɗe keewa tittinkinaaku hano no *Almasiihu heewiri tittinkinaaku.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Banndiraaɓe, miɗen mbi'a on ngam barke Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen, mboɗɗee banndiraaɓe meeɗen jaayɓe, saliiɓe waaju mo nanuɗon to amin.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Onon he ko'e mooɗon, oɗon anndi no nyemnirton min, ngam wakkati min ngondunoo he mooɗon on ngi'aay jaayre fuu he amin.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Walaa fuu mo min eeli hokka min nyaamdu. Jemma e nyalooma miɗen nder jaggu ngam to min laatanoo neɗɗo mooɗon fuu donngal.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Miɗen ngoodi laawol tilsinde on, adon donngal amin, amma min ngaɗaay ɗum, ngam min laatanoo on ko ƴeewetee ekkitee.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Baa nii wakkati min ngondunoo he mooɗon, miɗen kaalana on miɗen mbi'a caliiɗo gollude fuu, to nyamnee.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Min mbi'iino on ɗum ngam min nani no wi'ee ko yanɓe no tawa hakkune mooɗon, yanɓe ɓee ngalaa fuu ko keedani se hanaa naatude nder ko walanaa ɓe.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Too, iri himɓe ɓee, miɗen kollita ɓe miɗen mbi'a ngam barke Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen no tilsi ɓe ngiɗa gollal, ɓe ngolla golle kaanuɗe, ɓe mbuurda semmbe maɓɓe.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Banndiraaɓe, to comee waɗude ko wooɗi.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Nde nii no woodi caliiɗo tokkude ko min kaali nder ɗerol ngool, kollee mo himɓe, ngatton mo furyer, ngam semteene nannga mo.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 To adee joomum hano ganyo, amma kollitee mo hano o banndii'on.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Mi eeli Joomiraawo jom jam, hokka on jam wakkati fuu he nder huune fuu. Joomiraawo wonda he mooɗon, on fuu.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Miin Pol he junngo am, winndi sannoore ndee yahde he mooɗon. Binndol sannoore ndee duu woni seeda am taweteeɗo nder ɗereeji ɗi mbinndumi fuu.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Moƴƴere Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen wonda he mooɗon, on fuu.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.