2 Tessalonicenses 2

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Banndiraaɓe, har ko daarata gartol Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen he kawrol meeɗen to makko, miɗen mbi'a on
1 Ora, irmãos, rogamo-vos, pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e pela nossa reunião com ele,
2 to accee hakkillooji mooɗon ummilawo ngam goɗɗo wi'i on nyalaane gartol Joomiraawo yottake. To kulee baa se goɗɗo wi'i on kam nani ɗum nder annabaaku gom, naa nde goɗɗo waajake ɗum, naa nde joomum wi'i minen mbinndi ɗum mbi'i.
2 que não vos movais facilmente do vosso entendimento, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como de nós, como se o Dia de Cristo estivesse já perto.
3 To accee neɗɗo fuu hiilira on laawol ngool hen non fuu, ngam nyalaane garki kiin warataa nde hanaa wakkati mo himɓe heewɓe murtata he Alla oon waru non, bonɗo podanaaɗo halkere oon duu wanngaa.
3 Ninguém, de maneira alguma, vos engane, porque não será assim sem que antes venha a apostasia e se manifeste o homem do pecado, o filho da perdição,
4 Bonɗo oo no ganyo Alla, o mawninan hoore makko ɓurde ko rewetee fuu, naa ko sujidantee fuu, faa o jooɗowoo nder suudu Alla, omo wi'a ko kanko e hoore makko o Alla.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou se adora; de sorte que se assentará, como Deus, no templo de Deus, querendo parecer Deus.
5 Wakkati mo ngondunoomi he mooɗon, miɗo haalanannoo on ɗum. Oɗon miccitoo naa ?
5 Não vos lembrais de que estas coisas vos dizia quando ainda estava convosco?
6 Oɗon anndi joonin ko faddii bonɗo oo, ko faddii mo o wannga illa wakkati makko waraay.
6 E, agora, vós sabeis o que o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.
7 Bonɗo oo baawɗe mum no ɗon no golla nder cuccukka. Amma gonɗo no faddoo ɗe oon tinnotoo no faddoo ɗe sey nyannde o sottinaa to o woni. Nyannde fuu o sottinaa,
7 Porque já o mistério da injustiça opera; somente há um que, agora, resiste até que do meio seja tirado;
8 nyannde mum bonɗo oo wanngata. Amma wakkati Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen warti, o wattan foofaango hunnduko makko o wara bonɗo oo, o watta teddungal garki makko o sankita bonɗo oon.
8 e, então, será revelado o iníquo, a quem o Senhor desfará pelo assopro da sua boca e aniquilará pelo esplendor da sua vinda;
9 Wakkati bonɗo oo warta, o wardan baawɗe Ibiliisa. O waɗan kujje fewreeje kaayɗiniiɗe, o waɗan alamaaji ɗi kanaa goonga. O waɗan dobo-dobooji ngam majjinde himɓe.
9 a esse cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás, com todo o poder, e sinais, e prodígios de mentira,
10 O golliran huune fuu ko waawi eytude neɗɗo ngam majjinde kalkuɗo fuu. Himɓe no kalka ngam ɓe calake hiɗude goonga baawɗo hisinde ɓe.
10 e com todo engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para se salvarem.
11 Ngam majjum waɗi, Alla lildi majjere mawne he maɓɓe, ngam ɓe ngoonɗina pene bonɗo oon.
11 E, por isso, Deus lhes enviará a operação do erro, para que creiam a mentira,
12 Alla lildi majjere ndeen duu he maɓɓe ngam hiitaade nanuɓe belɗum gaɗol golle bonɗe, calii goonɗinde goonga oon.
12 para que sejam julgados todos os que não creram a verdade; antes, tiveram prazer na iniquidade.
13 Banndiraaɓe horsuɓe he Joomiraawo, daliila mooɗon miɗen kaani yettude Alla wakkati fuu, onon Alla artii suɓii ngam hisinde on. On kisuɓe duu ngam *Ruuhu Ceniiɗo waɗii on seniiɓe. On kisuɓe ngam on ngoonɗinii goonga oon.
13 Mas devemos sempre dar graças a Deus, por vós, irmãos amados do Senhor, por vos ter Deus elegido desde o princípio para a salvação, em santificação do Espírito e fé da verdade,
14 Daliila kisinam ɗaam waɗi Alla noddi on har waaju amin mo min mbaajii dow *Habaru lobbo. O noddii on ngam keɓon mbaka nder teddungal Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
14 para o que, pelo nosso evangelho, vos chamou, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Ndenne banndiraaɓe, kakkinkinee ko ngoonɗinton, tiɓinoɗon no wooɗiri ekkintinooje ɗe min ekkintini on he kunndule amin he ɗe min mbinndani on. To accee ekkintinol kesol gom fuu wara ada hakkilo mooɗon.
15 Então, irmãos, estai firmes e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Mi eelii Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen he hoore mum, mi eelii Alla *Baabiraawo meeɗen, giɗuɗo en, moƴƴani en, fewni ɓerɗe meeɗen faa abada, hokki en tammude lobbere.
16 E o próprio nosso Senhor Jesus Cristo, e nosso Deus e Pai, que nos amou e em graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
17 Mi eeli ɓe, ɓe pewna ɓerɗe mooɗon. Ɓe kebbina ɗe semmbe nder ko ngatton fuu he nder ko kaaloton fuu ngam ɗum laatoo ko wooɗi.
17 console o vosso coração e vos conforte em toda boa palavra e obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.