2 Timóteo 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Ngam majjum waɗi, miɗo eele yeeso Alla e yeeso Iisa *Almasiihu Kiitotooɗo wuurɓe he maayɓe, miɗo eele duu ngam gartol makko e ngam laamu makko :
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Waaja dow *Habaru lobbo, tittinkina wakkati fuu weli naa welaa, hollu himɓe boofi mum'en, wartir ɓe dow laawol, semmbinɗinir ɓe jannginol maa nder munyal manngal.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ngam wakkati no waran mo himɓe caloto jannginol goongaawol fuu, iɓe ngaɗa muuyo maɓɓe, faa ɓe cuɓanoo ko'e maɓɓe jannginooɓe haalooɓe ko ɓe ngiɗi. Nder giɗaaɗe maɓɓe ɓe cuɓoto jannginooɓe ɗuɓɓe, haalannooɓe ɓe ko weli ɓerɗe maɓɓe tan.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ɓe uddan noppi maɓɓe ngam to ɓe nanu goonga oon, ɓe kettinanoo taaleeji meereeji.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Amma aan kay, nanngu hoore maa wakkati fuu. Munyu torra, waaja *Habaru lobbo oo, kumnaa golle maa fuu.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Joonin miɗo dow laawol hokkude yonki am hano *sadaka, wakkati am accude duuniyaaru yottake.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mi durwii durwo gasungo. Mi yottake keerol doggudu am. Mi jogake goonɗinol am.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Illa jooni Joomiraawo Kiitotooɗo dartiiɗo no resani kam mbarjaari ndi o hokkata kam nyannde darŋal. Hanaa miin tan, amma miin he himɓe fuu haaɓuɓe gartol makko.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Durwu ngaraa to am law law,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 ngam Demas woppii kam tokki belɗum duuniyaaru, o yehi huɓeere Tesalonika. Keresna yehi leydi Galatiya, Titus duu yehi leydi Dalmaatiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka tan wondi he am. Waddu Markus to am ngam omo waawi wallude kam nder golle am.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tikikus duu, mi lilinoo mo nder huɓeere Efeesu.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Wakkati ngartaa, fantiranam alkubbaare nde accanmi Karapo nder wuro Torowas, he dewte ɗeen. Ko ɓurmi hiɗude woni ngaddanaa kam dewte guri ɗeen.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Skandaaru bahillo oon torri kam sanne, Joomiraawo yoɓan mo golle makko.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Aan duu, hakkila he makko ngam o yeddii waaju meeɗen sanne.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nyalaane arannde nde puɗɗumi faasanaade hoore am yeeso hiitotooɓe, walaa balluɗo kam, ɓe fuu ɓe mboppii kam, amma mi eelii Joomiraawo to nanngir ɓe ɗum.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Joomiraawo faabake kam, o hokki kam semmbe humnude waaju am ngam himɓe ɓe kanaa *Yahudankooɓe duu nana haala makko. O soptinii kam e hunnduko dawaaɗi ladde.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Joomiraawo no soptinan kam wakkati fuu he ir bone fuu, o nanniran kam jam nder laamu makko tawaangu nder kammu. Kanko jeyii teddungal faa abada abadin. Aamiin !
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Sannu Piriskilla e Akilas, he koreeji Onesiforus.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus no jooɗii nder huɓeere Korintu, Torofimus duu yamɗaa, mi acci mo nder huɓeere Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Durwu war ɗo yahde dabbune waroore. Ebulus, Pudes, Linus, Kalawdiya e banndiraaɓe meeɗen fuu no canne.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Joomiraawo reene, moƴƴere makko wonda he mooɗon.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.