2 Timóteo 4

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngam majjum waɗi, miɗo eele yeeso Alla e yeeso Iisa *Almasiihu Kiitotooɗo wuurɓe he maayɓe, miɗo eele duu ngam gartol makko e ngam laamu makko :
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Waaja dow *Habaru lobbo, tittinkina wakkati fuu weli naa welaa, hollu himɓe boofi mum'en, wartir ɓe dow laawol, semmbinɗinir ɓe jannginol maa nder munyal manngal.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ngam wakkati no waran mo himɓe caloto jannginol goongaawol fuu, iɓe ngaɗa muuyo maɓɓe, faa ɓe cuɓanoo ko'e maɓɓe jannginooɓe haalooɓe ko ɓe ngiɗi. Nder giɗaaɗe maɓɓe ɓe cuɓoto jannginooɓe ɗuɓɓe, haalannooɓe ɓe ko weli ɓerɗe maɓɓe tan.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ɓe uddan noppi maɓɓe ngam to ɓe nanu goonga oon, ɓe kettinanoo taaleeji meereeji.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Amma aan kay, nanngu hoore maa wakkati fuu. Munyu torra, waaja *Habaru lobbo oo, kumnaa golle maa fuu.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Joonin miɗo dow laawol hokkude yonki am hano *sadaka, wakkati am accude duuniyaaru yottake.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mi durwii durwo gasungo. Mi yottake keerol doggudu am. Mi jogake goonɗinol am.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Illa jooni Joomiraawo Kiitotooɗo dartiiɗo no resani kam mbarjaari ndi o hokkata kam nyannde darŋal. Hanaa miin tan, amma miin he himɓe fuu haaɓuɓe gartol makko.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Durwu ngaraa to am law law,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 ngam Demas woppii kam tokki belɗum duuniyaaru, o yehi huɓeere Tesalonika. Keresna yehi leydi Galatiya, Titus duu yehi leydi Dalmaatiya.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka tan wondi he am. Waddu Markus to am ngam omo waawi wallude kam nder golle am.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tikikus duu, mi lilinoo mo nder huɓeere Efeesu.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Wakkati ngartaa, fantiranam alkubbaare nde accanmi Karapo nder wuro Torowas, he dewte ɗeen. Ko ɓurmi hiɗude woni ngaddanaa kam dewte guri ɗeen.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Skandaaru bahillo oon torri kam sanne, Joomiraawo yoɓan mo golle makko.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Aan duu, hakkila he makko ngam o yeddii waaju meeɗen sanne.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Nyalaane arannde nde puɗɗumi faasanaade hoore am yeeso hiitotooɓe, walaa balluɗo kam, ɓe fuu ɓe mboppii kam, amma mi eelii Joomiraawo to nanngir ɓe ɗum.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Joomiraawo faabake kam, o hokki kam semmbe humnude waaju am ngam himɓe ɓe kanaa *Yahudankooɓe duu nana haala makko. O soptinii kam e hunnduko dawaaɗi ladde.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Joomiraawo no soptinan kam wakkati fuu he ir bone fuu, o nanniran kam jam nder laamu makko tawaangu nder kammu. Kanko jeyii teddungal faa abada abadin. Aamiin !
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Sannu Piriskilla e Akilas, he koreeji Onesiforus.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus no jooɗii nder huɓeere Korintu, Torofimus duu yamɗaa, mi acci mo nder huɓeere Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Durwu war ɗo yahde dabbune waroore. Ebulus, Pudes, Linus, Kalawdiya e banndiraaɓe meeɗen fuu no canne.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Joomiraawo reene, moƴƴere makko wonda he mooɗon.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.