2 Coríntios 8

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Banndiraaɓe goonɗinɓe, miɗen ngiɗi anndon moƴƴere nde Alla waɗi hakkune kawriiɗe goonɗinɓe Iisa gonɗe Makedoniya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ɓe ngi'ii iri torra cattuka fuu, amma ɗum fuu ittaay welwelo ɓerne hakkune maɓɓe. Iɓe nder rafi amma ɗum fuu haɗaay ɓe wattude ɗuuɗal njawdi maɓɓe ngam wallude goonɗinɓe.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ɓe ngaɗi keddi baawɗe maɓɓe faa ɓe ngaɗi baawɗe goɗɗo, ɗum fuu miɗo seedanoo ɓe dow majjum. Ɓerne worre ɓe ngaɗiri ɗum ngam ɓe ƴamaaka ko ɓe ngaɗi ɗum.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ɓe eeli min, ɓe eeliti min, laawol ngam ɓe ngatta junngo nder ballal goonɗinɓe wonɓe *Ursaliima.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ɓe ngaɗi ko min ndesanaay ɓe, ɓe kokki ko'e maɓɓe Joomiraawo. Ɓe kokkii min ko'e maɓɓe duu hano no Alla hiɗiri.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Wakkati min ngi'unoo huune ndee, sey min eeli Titus wara to mooɗon ngam onon duu ngatton junngo nder kokkal ngaal hano no puɗɗirnooɗon ɗum.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 On marɓe huune fuu, on goonɗinɓe, on baajotooɓe welɓe ɗemngal, oɗon mari anndal har ko daarata laawol Alla, oɗon njogiri huune fuu juuɗe ɗiɗɗiɗi, oɗon korsini min duu. Ndenne, miɗen pooɗa hakkillo mooɗon ngam tittinkinoɗon faa wooɗa nder wattude juuɗe mooɗon nder filla moƴƴere ndee.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ko mbi'u mi on ɗum, hanaa ngam tilsinde on non. Mi fillanake on kokkee mawɗe ɗe kawriiɗe goonɗinɓe gom ngaɗi, ngam onon duu keɓon laawol hollude hidde nde ngoodanɗon woɓɓe ndee no goonga.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Fotaay kaalaneɗon, oɗon anndi hidde nde Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen waɗi. O diikuɗo amma o waɗi hoore makko talka, ngam wadde on riikuɓe.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Nder ko kaalumi ɗum fuu mi walaana miɗo yottina he mooɗon ko woni miilo am, wooɗi duu ko nafata on. Rawanin onon ngoni artuɓe mballi goonɗinɓe Iisa wonɓe *Ursaliima. Onon duu ngoni artuɓe keɓi miilo ngoo.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ndenne to coƴƴoree gaɗa. No puɗɗirnoɗon he ɓerne worre, kumniree baraaje mooɗon he ɓerne worre. Kokkee ko mbaawɗon hokkude.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ngam nde nii neɗɗo hokkiri ɓerne worre, kokkal mum ngaal welan Alla ngam Alla ƴamataa neɗɗo ko walaa.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Mi wi'aay naaton nder ɓillaare fuu ngam mballon woɓɓe. Amma ko ngiɗumi woni himɓe fuu pota to ɓe ɓurdinodiree.
13 — ausente —
14 Joonin ko heewani on faa no rufa ɗum, ko woni no rufa ɗum kanƴum kawroton ngam wallude wonɓe nder ɓillaare. Yahde yeeso tawte kamɓe duu ɓe mballan on nde nii tawi onon duu oɗon nder ɓillaare. Hano nii woni no himɓe potirta neɗɗo fuu ɓurdataa banndum baa horde.
14 — ausente —
15 No winndaa wi'aa :
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Yettoore tabbitana Alla gaɗɗo Titus adi anniya walloyde on hano no minen he ko'e amin ngiɗirnoo walloyde on.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 O walaa omo wara to mooɗon ngam min eeli mo tan, amma kanko he hoore makko jaɓi he ɓerne worre warde to mooɗon ngam wallude on.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Min ngatti goɗɗo gaɗa makko. Kawriiɗe goonɗinɓe fuu no njetta mo ngam golle sankitidde *Habaru lobbo.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Kawriiɗe goonɗinɓe cuɓi mo ngatti nder jahaangal amin ngaal ngam wattude junngo nder ballal ngal goonɗinɓe *Almasiihu wonɓe *Ursaliima haani waddaneede. Ballal ngaal woni golle ɗe ngatten ngam teddinde Joomiraawo he ngam hollude ko miɗen ngiɗi waɗude ɗum.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Min kalfinaama njawdi ɗuundi, ndenne miɗen kula to himɓe mbi'u ko min nyaami njawdi ndi nder golle amin.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Muuyo amin woni waɗude ko ɓuri wooɗude yeeso himɓe fuu hanaa yeeso Alla tan.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Nder warooɓe to mooɗon no tawa banndiraawo meeɗen gom, mo min etii min ndaari wakkatiiji keewɗi e nder kujje keewɗe tittinkinaaku mum nder hidde waddude balla hoore mum. Joonin omo hiɗi waddude balla makko faa hanaa seɗɗa, omo hooli on faa noy walaa.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Miccitee ko Titus gollidoowo he am non, miɗen ngollida duu ngam sabbu mooɗon. Banndiraaɓe meeɗen wonduɓe he makko ɓeen duu, ngoni lilaaɓe ɓe kawriiɗe goonɗinɓe ngaɗi. Ko ɓe ngaɗi toon fuu ngam teddungal *Almasiihu waɗi ɓe ngaɗi ɗum.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ndenne joonin, ko ngiɗumi he mooɗon woni kollon ɓe hidde mooɗon faa noy walaa. Nde nii on ngaɗiri nii, kawriiɗe goonɗinɓe ɗeen no tabbintinan ko sikka fuu walaa nde min piiri on gabaare dow goonga amin.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.