2 Coríntios 8

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Banndiraaɓe goonɗinɓe, miɗen ngiɗi anndon moƴƴere nde Alla waɗi hakkune kawriiɗe goonɗinɓe Iisa gonɗe Makedoniya.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ɓe ngi'ii iri torra cattuka fuu, amma ɗum fuu ittaay welwelo ɓerne hakkune maɓɓe. Iɓe nder rafi amma ɗum fuu haɗaay ɓe wattude ɗuuɗal njawdi maɓɓe ngam wallude goonɗinɓe.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Ɓe ngaɗi keddi baawɗe maɓɓe faa ɓe ngaɗi baawɗe goɗɗo, ɗum fuu miɗo seedanoo ɓe dow majjum. Ɓerne worre ɓe ngaɗiri ɗum ngam ɓe ƴamaaka ko ɓe ngaɗi ɗum.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Ɓe eeli min, ɓe eeliti min, laawol ngam ɓe ngatta junngo nder ballal goonɗinɓe wonɓe *Ursaliima.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ɓe ngaɗi ko min ndesanaay ɓe, ɓe kokki ko'e maɓɓe Joomiraawo. Ɓe kokkii min ko'e maɓɓe duu hano no Alla hiɗiri.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Wakkati min ngi'unoo huune ndee, sey min eeli Titus wara to mooɗon ngam onon duu ngatton junngo nder kokkal ngaal hano no puɗɗirnooɗon ɗum.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 On marɓe huune fuu, on goonɗinɓe, on baajotooɓe welɓe ɗemngal, oɗon mari anndal har ko daarata laawol Alla, oɗon njogiri huune fuu juuɗe ɗiɗɗiɗi, oɗon korsini min duu. Ndenne, miɗen pooɗa hakkillo mooɗon ngam tittinkinoɗon faa wooɗa nder wattude juuɗe mooɗon nder filla moƴƴere ndee.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ko mbi'u mi on ɗum, hanaa ngam tilsinde on non. Mi fillanake on kokkee mawɗe ɗe kawriiɗe goonɗinɓe gom ngaɗi, ngam onon duu keɓon laawol hollude hidde nde ngoodanɗon woɓɓe ndee no goonga.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Fotaay kaalaneɗon, oɗon anndi hidde nde Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen waɗi. O diikuɗo amma o waɗi hoore makko talka, ngam wadde on riikuɓe.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Nder ko kaalumi ɗum fuu mi walaana miɗo yottina he mooɗon ko woni miilo am, wooɗi duu ko nafata on. Rawanin onon ngoni artuɓe mballi goonɗinɓe Iisa wonɓe *Ursaliima. Onon duu ngoni artuɓe keɓi miilo ngoo.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Ndenne to coƴƴoree gaɗa. No puɗɗirnoɗon he ɓerne worre, kumniree baraaje mooɗon he ɓerne worre. Kokkee ko mbaawɗon hokkude.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ngam nde nii neɗɗo hokkiri ɓerne worre, kokkal mum ngaal welan Alla ngam Alla ƴamataa neɗɗo ko walaa.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Mi wi'aay naaton nder ɓillaare fuu ngam mballon woɓɓe. Amma ko ngiɗumi woni himɓe fuu pota to ɓe ɓurdinodiree.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Joonin ko heewani on faa no rufa ɗum, ko woni no rufa ɗum kanƴum kawroton ngam wallude wonɓe nder ɓillaare. Yahde yeeso tawte kamɓe duu ɓe mballan on nde nii tawi onon duu oɗon nder ɓillaare. Hano nii woni no himɓe potirta neɗɗo fuu ɓurdataa banndum baa horde.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 No winndaa wi'aa :
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Yettoore tabbitana Alla gaɗɗo Titus adi anniya walloyde on hano no minen he ko'e amin ngiɗirnoo walloyde on.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 O walaa omo wara to mooɗon ngam min eeli mo tan, amma kanko he hoore makko jaɓi he ɓerne worre warde to mooɗon ngam wallude on.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Min ngatti goɗɗo gaɗa makko. Kawriiɗe goonɗinɓe fuu no njetta mo ngam golle sankitidde *Habaru lobbo.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kawriiɗe goonɗinɓe cuɓi mo ngatti nder jahaangal amin ngaal ngam wattude junngo nder ballal ngal goonɗinɓe *Almasiihu wonɓe *Ursaliima haani waddaneede. Ballal ngaal woni golle ɗe ngatten ngam teddinde Joomiraawo he ngam hollude ko miɗen ngiɗi waɗude ɗum.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Min kalfinaama njawdi ɗuundi, ndenne miɗen kula to himɓe mbi'u ko min nyaami njawdi ndi nder golle amin.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Muuyo amin woni waɗude ko ɓuri wooɗude yeeso himɓe fuu hanaa yeeso Alla tan.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nder warooɓe to mooɗon no tawa banndiraawo meeɗen gom, mo min etii min ndaari wakkatiiji keewɗi e nder kujje keewɗe tittinkinaaku mum nder hidde waddude balla hoore mum. Joonin omo hiɗi waddude balla makko faa hanaa seɗɗa, omo hooli on faa noy walaa.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Miccitee ko Titus gollidoowo he am non, miɗen ngollida duu ngam sabbu mooɗon. Banndiraaɓe meeɗen wonduɓe he makko ɓeen duu, ngoni lilaaɓe ɓe kawriiɗe goonɗinɓe ngaɗi. Ko ɓe ngaɗi toon fuu ngam teddungal *Almasiihu waɗi ɓe ngaɗi ɗum.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ndenne joonin, ko ngiɗumi he mooɗon woni kollon ɓe hidde mooɗon faa noy walaa. Nde nii on ngaɗiri nii, kawriiɗe goonɗinɓe ɗeen no tabbintinan ko sikka fuu walaa nde min piiri on gabaare dow goonga amin.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.