2 Coríntios 3

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onon himɓe Korintu, oɗon miila ko ngam manude ko'e amin waɗi min mbinndani on ɗerol ngool ? Naa ngam tefude he mooɗon ɗerol tabbintinoowol ko min keɓi laawol warde to mooɗon waɗi min mbinndani on hano no woɓɓe tefirta ɗerol warde to mooɗon ?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ir ɗereeji ɗii, woɓɓe kaajaa ɗi amma hanaa minen. Onon he ko'e mooɗon ngoni ɗerol amin ngool, ɗerol binndaangol nder ɓerɗe amin ngam neɗɗo fuu hi'a ngol, neɗɗo fuu duu jannga ngol.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Tabbat ɗerol ngol *Almasiihu halfini min dow laabi golle amin winndiraaka dawa, amma *Ruuhu Alla duumiiɗo ngol winndiraa. Ngol winndaaka dow alluuje kaaƴe, dow ɓerɗe mooɗon ngol winndaa.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Min kaali ɗum duu ngam miɗen ngoodi hoolaare Alla mawne har *Almasiihu.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Miɗen anndi ko semmbe amin tan heƴataa faa min ngaɗa golle ɗe min kalfinaa. Amma Alla kam woni kokkoowo min semmbe keƴuɗo ngam waɗude ɗe.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Kanko waɗi min fotuɓe laataade gollanooɓe amaana keso oon. Amaana oo duu sinngaaki dow tilsinooje binndaaɗe, amma dow *Ruuhu o sinngi. Tilsinooje binndaaɗe ɗee, kanƴe pooɗi neɗɗo yaari he maayde amma *Ruuhu kay hokkataana mbuurnam.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 *Tawreeta winndaama dow alluuje kaaƴe. Wakkati *Muusa hokketee ɗe, teddungal Alla wanngi, waɗi yeeso makko no ƴelkita faa ɓiɓɓe *Isra'el mbaawaay daarude ngo. Baa ko nii waɗi, jeyngol ngool no jawtoowol.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 too ndenne, noy teddungal gardoowal golle *Ruuhu Alla wa'ata ?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Nde nii golle pooɗuɗe neɗɗo yaari he maayde heɓi teddungal, ndenne tabbat golle gaɗooje neɗɗo dartiiɗo yeeso Alla piidataake baa seɗɗa he majje.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Nde goonga, teddungal aranal ngaal walaa fuu darja gom nde nii ngal fonnaama he teddungal joonin ngaal.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Nde nii ko ɓooyataa ɗum heewi darja, too noy ko hoddotoo ɗum nee faa abada wa'ata ?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ngam miɗen ngoodi iri gokka kaa waɗi miɗen kaalira cuusal faa noy walaa yeeso himɓe.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Minen, min kanaa *Muusa, gattuɗo suddaare, suddi yeeso mum ngam to ɓiɓɓe *Isra'el ngi'u no teddungal Alla gonnoongal dow yeeso mum yawtirta.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ko'e maɓɓe ŋaɗi ngam faa warde hannden no woodi ko haɗata ɓe hi'ude goonga oon wakkati fuu mo ɓe njanngata amaana kiɗɗo oo. Suddaare ndee ittaaka dow yeesooji maɓɓe ginan. *Almasiihu tan waawi itti nde.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Faa warde hannden, wakkati fuu mo ɓe njanngata *Tawreeta, sey suddaare ndeen wara udda ɓerɗe maɓɓe.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Amma nde nii neɗɗo tuubii warti he Joomiraawo, *Almasiihu ittan suddaare ndeen.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Wooɗi duu walaa ko senndi Joomiraawo he *Ruuhu Alla. To *Ruuhu Joomiraawo woni fuu, ɗon ndimaaku duu woni.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Enen ɓe yeesooji mum'en cuddaaka, darja Joomiraawo no hi'ee nder meeɗen. Omo waylita en faa nannden he makko. Darja makko no ɓeyda en yahde yeeso. Ɗum woni golle Joomiraawo, kanko duu woni *Ruuhu oon.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.