2 Coríntios 3

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Onon himɓe Korintu, oɗon miila ko ngam manude ko'e amin waɗi min mbinndani on ɗerol ngool ? Naa ngam tefude he mooɗon ɗerol tabbintinoowol ko min keɓi laawol warde to mooɗon waɗi min mbinndani on hano no woɓɓe tefirta ɗerol warde to mooɗon ?
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Ir ɗereeji ɗii, woɓɓe kaajaa ɗi amma hanaa minen. Onon he ko'e mooɗon ngoni ɗerol amin ngool, ɗerol binndaangol nder ɓerɗe amin ngam neɗɗo fuu hi'a ngol, neɗɗo fuu duu jannga ngol.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Tabbat ɗerol ngol *Almasiihu halfini min dow laabi golle amin winndiraaka dawa, amma *Ruuhu Alla duumiiɗo ngol winndiraa. Ngol winndaaka dow alluuje kaaƴe, dow ɓerɗe mooɗon ngol winndaa.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Min kaali ɗum duu ngam miɗen ngoodi hoolaare Alla mawne har *Almasiihu.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Miɗen anndi ko semmbe amin tan heƴataa faa min ngaɗa golle ɗe min kalfinaa. Amma Alla kam woni kokkoowo min semmbe keƴuɗo ngam waɗude ɗe.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Kanko waɗi min fotuɓe laataade gollanooɓe amaana keso oon. Amaana oo duu sinngaaki dow tilsinooje binndaaɗe, amma dow *Ruuhu o sinngi. Tilsinooje binndaaɗe ɗee, kanƴe pooɗi neɗɗo yaari he maayde amma *Ruuhu kay hokkataana mbuurnam.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 *Tawreeta winndaama dow alluuje kaaƴe. Wakkati *Muusa hokketee ɗe, teddungal Alla wanngi, waɗi yeeso makko no ƴelkita faa ɓiɓɓe *Isra'el mbaawaay daarude ngo. Baa ko nii waɗi, jeyngol ngool no jawtoowol.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 too ndenne, noy teddungal gardoowal golle *Ruuhu Alla wa'ata ?
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Nde nii golle pooɗuɗe neɗɗo yaari he maayde heɓi teddungal, ndenne tabbat golle gaɗooje neɗɗo dartiiɗo yeeso Alla piidataake baa seɗɗa he majje.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Nde goonga, teddungal aranal ngaal walaa fuu darja gom nde nii ngal fonnaama he teddungal joonin ngaal.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Nde nii ko ɓooyataa ɗum heewi darja, too noy ko hoddotoo ɗum nee faa abada wa'ata ?
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Ngam miɗen ngoodi iri gokka kaa waɗi miɗen kaalira cuusal faa noy walaa yeeso himɓe.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Minen, min kanaa *Muusa, gattuɗo suddaare, suddi yeeso mum ngam to ɓiɓɓe *Isra'el ngi'u no teddungal Alla gonnoongal dow yeeso mum yawtirta.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ko'e maɓɓe ŋaɗi ngam faa warde hannden no woodi ko haɗata ɓe hi'ude goonga oon wakkati fuu mo ɓe njanngata amaana kiɗɗo oo. Suddaare ndee ittaaka dow yeesooji maɓɓe ginan. *Almasiihu tan waawi itti nde.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Faa warde hannden, wakkati fuu mo ɓe njanngata *Tawreeta, sey suddaare ndeen wara udda ɓerɗe maɓɓe.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Amma nde nii neɗɗo tuubii warti he Joomiraawo, *Almasiihu ittan suddaare ndeen.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Wooɗi duu walaa ko senndi Joomiraawo he *Ruuhu Alla. To *Ruuhu Joomiraawo woni fuu, ɗon ndimaaku duu woni.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Enen ɓe yeesooji mum'en cuddaaka, darja Joomiraawo no hi'ee nder meeɗen. Omo waylita en faa nannden he makko. Darja makko no ɓeyda en yahde yeeso. Ɗum woni golle Joomiraawo, kanko duu woni *Ruuhu oon.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.