2 Coríntios 13

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Garki am kii laatoytoo laawol am tataɓol to mooɗon. Joonin kettinee no winndaa wi'aa : Tilay sey seedeeɓe ɗiɗo naa tato ko haala tabbintinee.
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Mi wondaa he mooɗon hannden amma miɗo haalana waɗunooɓe hakke, he wonɓe no gaɗa hakke hannden, hano no kaalirannoomi ɗum nder garki am ɗiɗaɓi to mooɗon, ko nde nii mi wari, mi yurmataako neɗɗo maɓɓe fuu.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Onon, oɗon tefa alaama kolloowo ko *Almasiihu woni no haalda hunnduko am. On keɓan alaama oon duu. *Almasiihu hanaa jaccuɗo yeeso mooɗon, omo holla baawɗe makko hakkune mooɗon.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Goonga non wakkati *Almasiihu tontanoo, o leesini, o waɗi hoore makko hano mo walaa semmbe. Amma nder baawɗe Alla, omo wuuri. Minen duu nder kawtal amin he makko min leesinto min ngaɗa ko'e amin hano ɓe ngalaa semmbe. Amma nder golle ɗe min ngaɗata hakkune mooɗon miɗen mbuurdida he makko nder baawɗe Alla.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Taykee ko'e mooɗon, ndaaron nde nii mbuurnam mooɗon no nanndi he mbuurnam goonɗinɓe. Etee ko'e mooɗon on paaman nde Iisa *Almasiihu no wondi he mooɗon naa o wondaa he mooɗon. Naa on mbaawaa kolli tabbat ko on goonɗinɓe ?
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Minen, miɗen mbaawi kolli ko tabbat omo wondi he amin. Miɗo waawi wi'ude ko oɗon anndani ɗum.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Miɗen eela Alla to waɗu ngaɗon ko boni fuu, hanaa ngam hollude ko miɗen ngoodi goonga non, amma ngam miɗen ngiɗi ngollon ko moƴƴi. Gacce walaa baa nii nde tawi min ngalaa goonga.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Ngam walaa ko min mbaawani goonga oon, ko min mbaawi nii woni gollirde mo.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Goonga non, miɗen nana belɗum sanne wakkati fuu min njacci, ko oɗon tawaa he semmbe. Ko min eelata Alla ngam mooɗon woni laatoɗon huuɓuɓe.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Ngam majjum waɗi, miɗo winndana on illa mi waraay. Mi hiɗaa sattinande on wakkati tawoyteemi hakkune mooɗon. Joomiraawo hokki kam baawɗe ngam wallude hawriine mooɗon yaha yeeso amma hanaa ngam mi sankita on.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Banndiraaɓe, walaa ko hoddi nde hanaa waynaade on. Ndurwee moƴƴinee jonnde mooɗon, ngaɗee ko mbi'umi ngaɗon, laatoɗon jom'en miiloo wooto, mbuurdee he jam. Alla jom hidde, jom jam wonda he mooɗon.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Neɗɗo mooɗon fuu yewta banndum yewtere hidde. Himɓe Alla wonduɓe he am fuu no njewta on.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Moƴƴere Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen, hidde Alla e kawtal he *Ruuhu Ceniiɗo wonda he mooɗon, on fuu !
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 — ausente —
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.