2 Coríntios 11

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joonin sey accanon kam hakke seɗɗa ngam ko ngiɗumi haalude ɗum no kaanɗi, amma sey nii munyon kam.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Miɗo hira ngam mooɗon hano no Alla hirirta. Mi waɗi alkawal mi wattan gonndal hakkune mooɗon he gorko gom. Gorko oo woni *Almasiihu. Miɗo hiɗi mi yaara on to makko. Miɗo hiɗi duu njooɗoɗon hano jonnde surbaajo mo anndaa gorko.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Amma miɗo hula to on laatoo hano Haawa mo mboddi eytunoo, ƴoyneɗon, accon tokkude laawol *Almasiihu he ɓerne worre.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Miɗo hula ngam min mbaajake on *Habaru lobbo, filla dow Iisa *Almasiihu, keɓuɗon *Ruuhu Alla, njaɓuɗon waaju amin. Amma on acci woɓɓe mbaajake on dow Iisa fereejo gom, keɓuɗon ruuhu fereejo gom. Njaɓuɗon waaju mo he waaju amin hawtaa baa isilam.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Amma miɗo miila ko wi'ooɓe kam'en no lilaaɓe mawɓe ngalaa fuu ko ɓurdi kam baa seɗɗa.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 No waawi tawee mi hanaa belɗo ɗemngal, amma miɗo anndi ko mbi'anmi. Mi holli on ɗum nder laabi keewɗi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Wakkati mbaajimi on dow *Habaru lobbo, filla dow Alla, mi leesini hoore am ngam teddinde on. Mi waajake on mi ƴamaay on goɗɗum. Naa mi woofii ngam mi waɗi ɗum ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Mi jaɓi ceede e balla kawriiɗe goonɗinɓe Iisa gom, mi wari mi walli on.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Wakkati ngonnoomi to mooɗon, hakiika mi waɗiino haaju ceede amma mi wi'aay neɗɗo mooɗon fuu hokka kam tammal, ngam banndiraaɓe meeɗen goonɗinɓe ƴuwɓe Makedoniya ngaddanii kam huune fuu ko ngiɗumi. Mi tiiɗi sanne he hoore am ngam to mi laatanoo on donngal, no ngaɗan mi fuu, mi durwan to mi laatanoo on ɗum.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Miɗo itta hoomaare duu ko mi jaɓaay buuɗu gooto mooɗon. Walaa baawɗo haɗi kam ittude hoomaare duu nder Akaya. Daliila barke *Almasiihu gonɗo he am, miɗo waawi wi'i, ko mbi'umi ɗum no goonga.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Oɗon miila ko mbi'umi ɗum, ngam mi hiɗaa on waɗi mbi'umi ɗum naa ? Too, Alla no anndi miɗo hiɗi on !
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ko ngaɗumi ɗum, mi waɗan ɗum ngam haɗude fiyooɓe gabaaje mum'en no mbi'a ko kam'en no lilaaɓe hano amin keɓu laawol wi'ude ko kam'en ngaɗi gollal potungal, gollal ngal min ngaɗi.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Iri himɓe ɓee no lilaaɓe fewreeɓe, ɓe gollooɓe jammbotooɓe, ɓe ɓorniiɓe toggoore *lilaaɓe *Almasiihu tan.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ɗum haayɗinaaki baa, ngam Ibiliisa he hoore mum no ɓornoo ir toggoore maleykaajo jom annuura, waɗa hoore mum hano makko.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ndenne ɗum haayɗinaaki nde nii gollooɓe Ibiliisa ɓornake toggoore gollanooɓe dartinaaku. Amma kiite maɓɓe fotan he golle maɓɓe.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Kettinee, to baa gooto mooɗon miiloo ko mi kaaŋaaɗo. Amma nde nii on adi kam mi kaaŋaaɗo sey njaaboɗon kam no njaabirtoɗon kaaŋaaɗo ngam mi heɓa no mi fiirta gabaare seɗɗa, miin duu.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ko mbi'anmi ɗum mi wi'irtaa ɗum no Joomiraawo holliri kam ɗum amma mi wi'an ɗum hano no kaanɗi am holliri kam ɗum.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Mi hi'i himɓe heewɓe no piya gabaaje ngam kujje ɗe ɓe ngaɗi nder duuniyaaru, miin duu, miɗo waawi fiyude gabaare am.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Onon jom'en hikmaaku, noy watta ko oɗon njaɓa ir kaanɗi ɗii ?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Oɗon njawee, oɗon peenyee, oɗon ƴoynee, njawdi mooɗon no nyaamee, oɗon ngartiree maccuɓe, amma ɗum fuu oɗon munyi.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Minen, hanaa ɗum woni ko min ngaɗani on. Minen, min cuusaay hollude on baawɗe. Miɗen nana semteene haalude ɗum.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Nde nii ɓe Ibrankooɓe, too miin duu mi Ibranke. Nde nii ɓe ɓiɓɓe leydi *Isra'el, too miin duu mi ɓii-leydi *Isra'el. Nde nii ɓe jippotooɓe he *Ibrahim, too miin duu, mi jippotooɗo he *Ibrahim.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Nde nii ɓe gollanooɓe *Almasiihu, too miin ɓuri ɓe, ɓe fuu laataade gollanoowo *Almasiihu. Ko kaalumi ɗo he ko kaaŋaaɗo haalata fuu go'o. Miɗo ɓuri ɓe tittinkinaaku, miɗo ɓuri ɓe uddeede, miɗo ɓuri ɓe fiyeede. Mi hosi maayde kile keewɗe.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Laabi joy, *Yahudankooɓe no piya kam. Laawol fuu, dorri woronja e jeenay.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Kile tati ɓiɓɓe *Rooma no piya kam cabbi. Mi faɗɗaama kaaƴe nde worre. Kile tati miɗo naata laana, laana no rufida kam. He dufol gom mi nyalli mi waali, miɗo doya.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Nder jehaale am wakkati fuu, miɗo farrita, nder gooruuji, hakkune wuyɓe, hakkune lenyol am, hakkune am he ɓe kanaa *Yahudankooɓe. Miɗo farrita nder kuɓeeje, nder ladde yeeruure, miɗo farrita nder maayo, miɗo farrita hakkune wi'ooɓe kam'en no banndiraaɓe am.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mi waali jemmaaji re'ataa mi ɗaanaaki. Mi golli faa mi tampi. Mi rafaama, mi ɗomɗaama. Kile keewɗe mi walaa ko nyaamee. Mi jaangaama, mi walaa suddu.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Fini-weeti fuu fii kawriiɗe goonɗinɓe Iisa no tawa nder ɓerne am.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 To goɗɗo jacci, jaccere joomum no heewtoo kam. To goɗɗo fergake duu, iɗum naawa yonki am.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nde nii no tilsi mi fiira goɗɗum gabaare, too jaccere am piiranmi gabaare.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Alla *Baabiraawo Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen no anndi mi fenaay. Jettooje ngoodani mo faa abada.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Wakkati ngonnoomi Damas, guferner huɓeere Damas tawaaɗo nder laamu Aretas waɗi dammbule Damas doomee heɓa mi nanngee mi uddee.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Amma goonɗinɓe wonɓe nder huɓeere ndeen ngatti kam nder hanndeere, jilwini hanndeere ndeen har finetere birniyol huɓeere ndeen, mburtini kam. Nii waɗi ko kisumi sarri guferner oon.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.