2 Coríntios 11
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA
1 Joonin sey accanon kam hakke seɗɗa ngam ko ngiɗumi haalude ɗum no kaanɗi, amma sey nii munyon kam.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Miɗo hira ngam mooɗon hano no Alla hirirta. Mi waɗi alkawal mi wattan gonndal hakkune mooɗon he gorko gom. Gorko oo woni *Almasiihu. Miɗo hiɗi mi yaara on to makko. Miɗo hiɗi duu njooɗoɗon hano jonnde surbaajo mo anndaa gorko.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Amma miɗo hula to on laatoo hano Haawa mo mboddi eytunoo, ƴoyneɗon, accon tokkude laawol *Almasiihu he ɓerne worre.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Miɗo hula ngam min mbaajake on *Habaru lobbo, filla dow Iisa *Almasiihu, keɓuɗon *Ruuhu Alla, njaɓuɗon waaju amin. Amma on acci woɓɓe mbaajake on dow Iisa fereejo gom, keɓuɗon ruuhu fereejo gom. Njaɓuɗon waaju mo he waaju amin hawtaa baa isilam.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Amma miɗo miila ko wi'ooɓe kam'en no lilaaɓe mawɓe ngalaa fuu ko ɓurdi kam baa seɗɗa.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 No waawi tawee mi hanaa belɗo ɗemngal, amma miɗo anndi ko mbi'anmi. Mi holli on ɗum nder laabi keewɗi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Wakkati mbaajimi on dow *Habaru lobbo, filla dow Alla, mi leesini hoore am ngam teddinde on. Mi waajake on mi ƴamaay on goɗɗum. Naa mi woofii ngam mi waɗi ɗum ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mi jaɓi ceede e balla kawriiɗe goonɗinɓe Iisa gom, mi wari mi walli on.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Wakkati ngonnoomi to mooɗon, hakiika mi waɗiino haaju ceede amma mi wi'aay neɗɗo mooɗon fuu hokka kam tammal, ngam banndiraaɓe meeɗen goonɗinɓe ƴuwɓe Makedoniya ngaddanii kam huune fuu ko ngiɗumi. Mi tiiɗi sanne he hoore am ngam to mi laatanoo on donngal, no ngaɗan mi fuu, mi durwan to mi laatanoo on ɗum.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Miɗo itta hoomaare duu ko mi jaɓaay buuɗu gooto mooɗon. Walaa baawɗo haɗi kam ittude hoomaare duu nder Akaya. Daliila barke *Almasiihu gonɗo he am, miɗo waawi wi'i, ko mbi'umi ɗum no goonga.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Oɗon miila ko mbi'umi ɗum, ngam mi hiɗaa on waɗi mbi'umi ɗum naa ? Too, Alla no anndi miɗo hiɗi on !
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ko ngaɗumi ɗum, mi waɗan ɗum ngam haɗude fiyooɓe gabaaje mum'en no mbi'a ko kam'en no lilaaɓe hano amin keɓu laawol wi'ude ko kam'en ngaɗi gollal potungal, gollal ngal min ngaɗi.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Iri himɓe ɓee no lilaaɓe fewreeɓe, ɓe gollooɓe jammbotooɓe, ɓe ɓorniiɓe toggoore *lilaaɓe *Almasiihu tan.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ɗum haayɗinaaki baa, ngam Ibiliisa he hoore mum no ɓornoo ir toggoore maleykaajo jom annuura, waɗa hoore mum hano makko.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Ndenne ɗum haayɗinaaki nde nii gollooɓe Ibiliisa ɓornake toggoore gollanooɓe dartinaaku. Amma kiite maɓɓe fotan he golle maɓɓe.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Kettinee, to baa gooto mooɗon miiloo ko mi kaaŋaaɗo. Amma nde nii on adi kam mi kaaŋaaɗo sey njaaboɗon kam no njaabirtoɗon kaaŋaaɗo ngam mi heɓa no mi fiirta gabaare seɗɗa, miin duu.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ko mbi'anmi ɗum mi wi'irtaa ɗum no Joomiraawo holliri kam ɗum amma mi wi'an ɗum hano no kaanɗi am holliri kam ɗum.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mi hi'i himɓe heewɓe no piya gabaaje ngam kujje ɗe ɓe ngaɗi nder duuniyaaru, miin duu, miɗo waawi fiyude gabaare am.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Onon jom'en hikmaaku, noy watta ko oɗon njaɓa ir kaanɗi ɗii ?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Oɗon njawee, oɗon peenyee, oɗon ƴoynee, njawdi mooɗon no nyaamee, oɗon ngartiree maccuɓe, amma ɗum fuu oɗon munyi.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Minen, hanaa ɗum woni ko min ngaɗani on. Minen, min cuusaay hollude on baawɗe. Miɗen nana semteene haalude ɗum.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Nde nii ɓe Ibrankooɓe, too miin duu mi Ibranke. Nde nii ɓe ɓiɓɓe leydi *Isra'el, too miin duu mi ɓii-leydi *Isra'el. Nde nii ɓe jippotooɓe he *Ibrahim, too miin duu, mi jippotooɗo he *Ibrahim.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Nde nii ɓe gollanooɓe *Almasiihu, too miin ɓuri ɓe, ɓe fuu laataade gollanoowo *Almasiihu. Ko kaalumi ɗo he ko kaaŋaaɗo haalata fuu go'o. Miɗo ɓuri ɓe tittinkinaaku, miɗo ɓuri ɓe uddeede, miɗo ɓuri ɓe fiyeede. Mi hosi maayde kile keewɗe.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Laabi joy, *Yahudankooɓe no piya kam. Laawol fuu, dorri woronja e jeenay.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Kile tati ɓiɓɓe *Rooma no piya kam cabbi. Mi faɗɗaama kaaƴe nde worre. Kile tati miɗo naata laana, laana no rufida kam. He dufol gom mi nyalli mi waali, miɗo doya.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Nder jehaale am wakkati fuu, miɗo farrita, nder gooruuji, hakkune wuyɓe, hakkune lenyol am, hakkune am he ɓe kanaa *Yahudankooɓe. Miɗo farrita nder kuɓeeje, nder ladde yeeruure, miɗo farrita nder maayo, miɗo farrita hakkune wi'ooɓe kam'en no banndiraaɓe am.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mi waali jemmaaji re'ataa mi ɗaanaaki. Mi golli faa mi tampi. Mi rafaama, mi ɗomɗaama. Kile keewɗe mi walaa ko nyaamee. Mi jaangaama, mi walaa suddu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Fini-weeti fuu fii kawriiɗe goonɗinɓe Iisa no tawa nder ɓerne am.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 To goɗɗo jacci, jaccere joomum no heewtoo kam. To goɗɗo fergake duu, iɗum naawa yonki am.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Nde nii no tilsi mi fiira goɗɗum gabaare, too jaccere am piiranmi gabaare.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Alla *Baabiraawo Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen no anndi mi fenaay. Jettooje ngoodani mo faa abada.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Wakkati ngonnoomi Damas, guferner huɓeere Damas tawaaɗo nder laamu Aretas waɗi dammbule Damas doomee heɓa mi nanngee mi uddee.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Amma goonɗinɓe wonɓe nder huɓeere ndeen ngatti kam nder hanndeere, jilwini hanndeere ndeen har finetere birniyol huɓeere ndeen, mburtini kam. Nii waɗi ko kisumi sarri guferner oon.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.