1 Tessalonicenses 2

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Banndiraaɓe, onon he ko'e mooɗon, oɗon anndi ko taɓɓitaaki mooɗon ki ngaɗanɗon min laataaki meere.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Fadde amin warde to mooɗon, min torraama, min njennaama nder huɓeere Filipi. Amma Alla hokki min semmbe waajaade *Habaru mum lobbo he cuusal hakkune mooɗon baa nii ko himɓe heewɓe no he haɗude ɗum.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ngam waaju amin tiigaaki dow fewre, ko boni naa hiila gom fuu tawaaka nder ɓerɗe amin.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Amma ngam Alla etii ɓerɗe amin daari, halfini min waaju *Habaru mum lobbo, ndenne miɗen mbaajoo mo, hanaa ngam welude himɓe amma ngam welude Alla etoowo ɓerɗe himɓe.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Oɗon anndi ko waaju amin hanaa filla mbelirka ɗemngal non, non duu Alla no seedi, min cuuɗaay suuno njawdi fuu nder ɓerɗe amin.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Min ngalaa miɗen tefa himɓe teddina min, min tefaay teddinon min, min tefataa woɓɓe duu teddina min.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Baa nii ko miɗen mbaawnoo dekude teddirka amin dow mooɗon ngam min *lilaaɓe *Almasiihu, min ngaɗaay ɗum. Wakkati min ngondunoo he mooɗon, min kakkilake he mooɗon hano no inna hakkilorto ɓiyum.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Miɗen korsini on sanne, ngam majjum waɗi min ciryinoo waddande on *Habaru lobbo, hanaa *Habaru lobbo oon tan, min ciryakeno duu mursude yonkiiji amin ngam mooɗon ngam oɗon korsi he amin.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Banndiraaɓe, wakkati min mbaajotonoo *Habaru lobbo ƴuwɗo to Alla hakkune mooɗon, oɗon miccitoo golle ɗe min ngolli he tampiri ndi min ngi'ii. Jemma e nyalooma, miɗen nder golle ngam to min tilsin neɗɗo mooɗon fuu.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Onon goonɗinɓe, on ngi'irii gite mooɗon, Alla duu no seedi ko min kolli jikku lobbu hakkune mooɗon, on fuu, min kolli on dartinaaku, walaa ko goɗɗo waawi felirde min.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Oɗon anndi duu ko min ngaɗanii on keddi baawɗe ɗe baaba waawi waɗande ɓiyum.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Min kolliti on, min cemmbinɗini on, min eeli on mbuurdon no weliri Alla nodduɗo on, ngaron naaton nder laamu he nder teddungal mum.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Daliila gom nii kaden mo ngam mum miɗen njetta Alla wakkati fuu. Daliila oo woni wakkati ngoonɗinɗon haala Alla, haala ka min mbaajii on, on adaay ka hano huune ƴuwne to ɓii-aadama amma on adi ka hano ko ƴuwi to Alla. Tabbat haala kaa, ka ƴuwka to Alla, kanka duu woni no golla nder ɓerɗe mooɗon, onon goonɗinɓe.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Banndiraaɓe, on nyemminii kawriiɗe goonɗinɓe Alla, tokkuɗe Iisa *Almasiihu gonɗe nder Yahudiya. On njari torra nder juuɗe lenyi mooɗon, hano no kawriiɗe goonɗinɓe Yahudiya njariri torra ngam *Yahudankooɓe.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 *Yahudankooɓe mbari Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen he annabiiɓe gom. Kamɓe duu torri min, minen he ko'e amin. Waɗude ko welata Alla adaay hakkillooji maɓɓe, ɓe wayɓe himɓe fuu.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Iɓe kaɗa min waajaade *Habaru lobbo hakkune lenyi ɗi kanaa *Yahudankooɓe ngam to ɗi keɓu kisinam. Nii ɓe ngaɗata, iɓe kebbinira eterɗe maɓɓe hakke wakkati fuu. Amma ko sakitii, borondi Alla saami dow maɓɓe.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Banndiraaɓe, en ngaɗii wakkati ko en ngiidaay. On mboɗɗake gite amin amma on mboɗɗaaki ɓerɗe amin. Miɗen ngiɗi sanne wartude tuntaade on, min ndurwi ngam majjum keddi semmbe amin.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Miɗen ngiɗi warde to mooɗon. Nde goonga, miin Pol, mi tefiino kile keewɗe warde to mooɗon, amma Seyɗan haɗii min.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Dow moy'en tammude amin woni ? Moy'en ngoni belɗum ɓerɗe amin ? Moy'en min piyirta gabaare yeeso Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen, nyannde fuu o warti, nde hanaa onon ?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Nde goonga onon ngoni teddungal amin, onon ngoni belɗum ɓerne amin.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.