1 Timóteo 6

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maccuɓe goonɗinɓe no kaani teddina rimɓe mum'en heɓa to neɗɗo fuu famɗin innde Alla he jannginol meeɗen.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Onon maccuɓe ɓe rimɓe mum'en no goonɗinɓe, to miilee ngam on fuu on goonɗinɓe on teddintaa ɓe, amma ɓuree gollande ɓe no wooɗiri ngam ɓe goonɗinɓe hiɗaaɓe haanuɓe gollaneede.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Nde nii goɗɗo no waajoo waaju mo yaadataa he haalaaji goongaaji ɗi Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen, naa se jannginol joomum no yedda laawol kulal Alla,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 nden kay, joomum no keewɗo mawnitaare, o jaahili, giɗɗo haala e geddi dow karfeeje. Ɗume ɗum rimanta en se hanaa kirodirol, habdo, jennodirol, tuumodirol,
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 he geddi ndi hantataa hakkune himɓe ɓe hakkillooji mum'en uddaa. Ɓe njoofii goonga kaden, iɓe ada kulal Alla hano laawol heɓude njawdi.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Se goonga, kulal Alla no keɓal manngal, nde nii neɗɗo fuu no welna dow ko jogii.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Ngam juuɗe ɓole ngarɗen nder duuniyaaru, juuɗe ɓole duu coƴƴotoɗen.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Ndenne, nde eɗen ngoodi ko nyaameten he ko kolteten, iɗum haani heƴude en.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Amma tefooɓe riikude semmbe semmbe ndeki ko'e mum'en dow laawol suuno, ɓe caami nder tunnirgal e nder kujje baahiiɗe ɗuɗɗe ɗe mboɗɗaa majjinde ɓe, tutoo ɓe nder bonnere e nder halkere.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Ngam hidde seedere woni wuddu bone fuu. Woɓɓe cuunaama ɗe faa ɓe njoofi laawol goonɗinol, ɓe pooɗani ko'e maɓɓe torra mawka.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Amma aan, neɗɗo Alla, doggu kujje ɗee fuu. Tefu dartinaaku, kulal Alla, goonɗinol, hidde, tittinkinaaku e ɓerne fewne.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Durwu durwo gasungo ngam goonɗinol. Tiɓinaa mbuurnam nduumiiɗam ɗam Alla noddani ma, wakkati kokkunoɗaa ceedaaku lobbu yeeso himɓe ɗuɓɓe.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Mi eeli ma yeeso Alla wuddu mbuurnam fuu he yeeso Iisa *Almasiihu gaɗuɗo ceedaaku lobbu yeeso Pontiyus Pilaatus kawjinooɗo leydi Yahudiya, mi eeli ma,
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 gollir tilsinooje ɗee no wooɗiri nder rafi feloore sey nyannde Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen warti.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Gartol ngool no waɗan nder wakkati mo Alla darni.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Kanko tan woni Duumotooɗo,
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Hollitin riikuɓe duuniyaaru nduu ɓe kakkilo he mawnitaare to ɓe ngattu hoolaare nder njawdi maɓɓe ngam ndi tabbitittaa, amma ɓe kalfina ko'e maɓɓe he Alla mo saɗaa, kokkoowo en huune fuu ngam nanen belɗum hoore men.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Wi'u ɓe ɓe ngaɗa ko wooɗi, to ɓe cortu juuɗe maɓɓe nder golle lobbe, ɓe laatoo ɓe juuɗe mum'en caɗaa, warooɓe njawdi mum'en ngam wallude ɓe ngalaa.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Nde nii ɓe ngaɗii ɗum, sikka fuu walaa ɓe kawrani ko'e maɓɓe njawdi lobbiri laatotoondi bonjariyal maɓɓe jaaŋo, ngam ɓe tiɓinoo mbuurnam ngoongaajam.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Too Timote, joga no wooɗiri ko kalfinaɗaa. Doggu haalaaji jeddooji, he haalaaji ɗi njahdataa he laawol goonɗinol meeɗen bi'eteeɗi no goonga.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Ngam himɓe gom tokki ɗi, ƴuwi dow laawol goonɗinol meeɗen.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.