1 Timóteo 5

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taa haja dottiijo fuu, amma leesin daane maa kaalda he makko hano o baaba maa. Sukaaɓe worɓe duu, ada ɓe hano banndiraaɓe maa worɓe,
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 yeyraaɓe hano inniraaɓe maa. Sukaaɓe rewɓe duu, ada ɓe hano sakikiraaɓe maa rewɓe he ɓerne laaɓune.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Saanu ɓe goriraaɓe mum'en maayi ɓe ngalaa fuu balla.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Nde nii nder maɓɓe debbo gom no woodi sukaaɓe naa nee taaniraaɓe, iɓe kaani ekkitaade no ɓe kakkilorto he wuro maɓɓe. Nde nii ɓe ngaɗiri nii, ɓe mbarjoto saarooɓe maɓɓe mbarjaari lobbiri. Ngam ɗum woni ko weli Alla.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Mo gorum maayi mo walaa doondiiɗo ɗum, mo walaa fuu balla gom, halfinii hoore mum he Alla, omo du'oo jemma e nyalooma, omo eela Alla walla mo.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Mo gorum maayi gattuɗo ɓerne mum he belɗum duuniyaaru no maayɗo baa ko no wuuri da.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Yottin haalaaji ɗii to maɓɓe heɓa ɓe ngaɗa mbuurnam ɗam walaa fuu feloore.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Neɗɗo fuu mo saanaay himɓe mum, sako wuro mum, jammbake goonɗinol mum, joomum jaasii mo anndaa Alla !
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Rewɓe kaanduɓe limeede nder ɓe goriraaɓe mum'en maayi, ɓe hawriine goonɗinɓe haani wallude ɓeen ngoni : Rewɓe ɓe duuɓi lasooji tati yahde dow, laataniiɓe goriraaɓe mum'en dartiiɓe.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Iɓe kaani anndireede golle lobbe, marol sukaaɓe no wooɗiri, weernooɓe weerɓe, lootooɓe koyɗe goonɗinɓe, wallooɓe tawaaɓe nder ɓillaare, hiɗuɓe waɗude gollal lobbal fuu.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Amma har ko daarata sukaaɓe rewɓe, ɓe goriraaɓe mum'en maayi, taa winndu inɗe maɓɓe ngam cukaaku maɓɓe no waawi uppude ɓe, ɓe itta hakkillo maɓɓe he *Almasiihu, ɓe tefa ɓaŋiteede.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Ndenne, kiite Alla doggi dow maɓɓe ngam ɓe kuumnaay amaana maɓɓe arano mo ɓe kooƴunoo.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Gaɗa majjum ngam ɓe ngalaa fuu ko ɓe ngaɗata, ɓe tokkan suudu yahde suudu, hanaa ngam ɓe ngaɗa goɗɗum, amma ngam ɓe tinno iɓe olka, ɓe mbaawtaa faddii kunndule maɓɓe, iɓe naata nder ko daarataa ɓe.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Ngam majjum waɗi, miɗo hiɗi sanne sukaaɓe rewɓe ɓee kaɓɓanee, ɓe ndimaa, ɓe njogoo cuuɗi maɓɓe no wooɗiri heɓa to wayɓe men keɓu laawol jancude en.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Amma ɗum fuu haɗaay no woodi nder maɓɓe yoofuɓe laawol dartiingol ngool, tokki Seyɗan.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Nde nii tawaama debbo goonɗinɗo gom no woodi nder lenyi mum ɓe goriraaɓe mum'en maayi, o walla ɓe to o accu hawriine goonɗinɓe walla ɓe heɓa nde walla ɓe ngalaa balloo ɓeen.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Ardoriiɓe hawriine goonɗinɓe no wooɗiri, no kaani teddineede sanne sako waajotooɓe e jannginooɓe.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Ngam Dewtere Alla wi'i : A wattataa sumre he ngaari ngondi no sokka. Kaden, « No haani golloowo fuu heɓa njobdi mum. »
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Taa jaɓu tuumol fuu gaɗaangol dow ardiiɗo gom nde hanaa himɓe ɗiɗo naa tato ceedi dow ko o tuumiraa ɗum.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Nde nii ardiiɗo gom no tittinkini nder gaɗol hakke, felu mo yeeso jama'aare fuu, heɓa ɓeeto duu kula.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Mi eeli ma yeeso Alla e yeeso Iisa *Almasiihu e maleykaaɓe mum suɓaaɓe ngollira tilsinooje ɗee. Taa naatan oo, accaa ooto, ngiɗaa ooto, accaa ooto.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Taa yaawu dekude juuɗe dow goɗɗo ngam halfinde mo golle nder hawriine goonɗinɓe. Taa haɓɓidin daane he waɗooɓe hakke. Fadda hoore maa he tuuni fuu.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Hanaa ndiyam ɓolam tan kaanuɗaa yarde amma aɗa waawi yarde cabiijam seɗɗa ngam nawalla bujugu maa e ngam nawallaaji maaɗa jehooji no ngarta.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Hakke himɓe gom no mbannga fadde kiite waɗeede. Woɓɓe duu sey gaɗa ɓe kiitaama ko ɗe mbanngaa.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Hano non duu golle lobbe mbanngirtaa. Goɗɗe wakkati mum da ngi'etee amma baa se ɗe mbanngaay no waɗi fuu nyannde gom ɗe mbanngowan.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.