1 Timóteo 1

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗerol ngool ƴuwi to Pol, lilaaɗo Iisa *Almasiihu dow tilsinoore Alla Kisinoowo he Iisa *Almasiihu mo ngattuɗen gokka meeɗen he mum,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 yahde to Timote suka am goongaajo nder goonɗinol.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Wakkati njahannoomi nder leydi Makedoniya mi ŋaarake ma njooɗoɗaa nder huɓeere Efeesu ngam kaɗaa himɓe gom njanngina laabi oonyiiɗi.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ɓe itta hakkillo maɓɓe he taale-taaleeji, he limtol jippotooɓe he annabiiɓe ngol re'ataa. Ngam ir miilooji ɗii pooɗataana haalaaji ir iriiji ɗi nafataa en baa seɗɗa nder siri kisinol ngol Alla fodani en nder goonɗinol.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ko kaɗol ngool hiɗi hollude woni tefude hidde ƴuwoore nder ɓerne laaɓune, miilo dartiingo, he goonɗinol goonga e goonga.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Himɓe gom njoofii laawol meeɗen, ɓe kalki nder haalaaji meereeji.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Iɓe ada ko'e maɓɓe jannginooɓe *Tawreeta, amma ɓe anndaa ko ɓe ngoni iɓe mbi'a he ko ɓe piirata gabaare.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Eɗen anndi ko *Tawreeta no wooɗi amma say se golliraama laabi mum.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Paamen ko *Tawreeta darnaaka ngam gollooɓe ko dartii amma o waɗaama ngam bonɓe, murtuɓe, pamtinooɓe Alla, waɗooɓe hakke, ɓe teddintaa Alla he ko senii fuu, warooɓe inna he baaba, ittooɓe yonki,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 yeenooɓe, luutankooɓe, sonnooɓe maccuɓe, fenooɓe, hunotooɓe dow fewre, kamɓe e waɗooɓe ko jannginoore goongaare wi'aay.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Jannde ndee no yahda he *Habaru lobbo mo kalfinaami, ƴuwɗo to Alla tedduɗo, kanko woni wuddu barke.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Miɗo yetta Iisa *Almasiihu Joomi'en kokkuɗo kam baawɗe humnude golle makko. O hoolake kam ngam o suɓake kam mi ngollana mo.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Baa ko ndenno mi bonniino innde makko, torrumi himɓe makko, njennumoomi, amma jooni o yurmake kam ngam wakkati mum nder jahillaaku tawanoomi, mi hanaa goonɗinɗo.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Joomiraawo meeɗen jippini moƴƴere mum nde walaa keerol dow am. O funni nder am goonɗinol e hidde, ɗum fuu tawaama nder kawtal ngam Iisa *Almasiihu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Haala kaa no hoolnii, sikka fuu walaa ika haani jaɓeede : « Iisa *Almasiihu wari nder duuniyaaru ngam hisina waɗooɓe hakke. » Miin e hoore am, miɗo tawaa nder maɓɓe, mi waɗi ko jaasi ɓe.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Amma Alla yurmake kam, miin jaasuɗo waɗooɓe hakke. Ngam majjum waɗi Iisa *Almasiihu hiɗi hollude kam munyal mum manngal heɓa mi laatoo goonɗinɗo ƴeeweteeɗo ekkitee ngam hi'uɓe ekkiti keɓa mbuurnam nduumiiɗam.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Alla Joomiraawo no gooto,
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Suka am Timote, mi halfinte hollitoore ndee, inde yahda he annabaaku ngaɗanoongu dow maa : Tiiga dow haalaaji ɗii, durwa durwo manngo.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Durwira goonɗinol, he miilo dartiingo ngo himɓe gom tokkaay faa goonɗinol maɓɓe yoolii.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Nder himɓe ɓeen ɗon Himene e Skandaaru ngoni, mi accidii ɓe he Seyɗan ngam to ɓe pilloo soɓude Alla.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.