1 João 3
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF
1 Ƴeewee, ngi'ee no *Baabiraawo hiɗiri en, faa noddiraɗen ɓiɓɓe Alla. En ɓiɓɓe makko jaati. Amma ngam duuniyaaru anndaa *Baabiraawo waɗi ko ndu anndaa en.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Banndiraaɓe am horsuɓe, joonin en ɓiɓɓe Alla. Ko laatoytoɗen ɗum, wannginaaka ginan. Amma eɗen anndi ko wakkati Iisa *Almasiihu wanngowi fuu, en nanndan he makko, ngam en ngi'an jaati no kanko he hoore makko worri.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Neɗɗo fuu watti gokka mum dow makko, laaɓini hoore muuɗum hano no o laaɓiri nii.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Golluɗo ko wooɗaa fuu, murti he tilsinoore Alla, ngam hakke fuu no murtol he tilsinoore Alla.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Oɗon anndi ko Iisa *Almasiihu wanngi ngam ronndaade hakkeeji meeɗen. Oɗon anndi ko kanko duu, o waɗaay hakke fuu.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Gonduɗo he makko fuu, duumataako no waɗa hakke. Amma duumiiɗo no waɗa hakke, hi'aay mo, anndaa mo duu.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Sukaaɓe am, to accee neɗɗo fuu majjina on ! Golloowo ko dartii no dartiiɗo, hano no Iisa *Almasiihu woniri dartiiɗo nii.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Amma gaɗoowo hakke fuu no ley mardi Seyɗan, ngam Seyɗan no gaɗɗo hakke illa fuɗɗorde. Ngam majjum waɗi *Ɓii-Alla wari faa sankita golleeji makko.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Laatiiɗo *ɓii-Alla fuu duumataako no waɗa hakke ngam baawɗe Alla no fuɗa nder ɓerne joomum. Joomum waawtaa waɗi hakke kaden ngam no ɓii-Alla.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Ndaa, ɗum woni ko senndi ɓiɓɓe Alla he ɓiɓɓe Ibiliisa : Gollude ko dartii he hiɗude banndum.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Ngiɗodiren, ɗum woni habaru mo nanuɗon illa arannde.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 En kaanaa nanndude he *Kayinu tokkitiiɗo bonɗo oon, faa wari minyum. Ɗume waɗi ko o wari mo ? O warii mo ngam golleeji makko no bonɗi, golleeji minyiiko duu no lobbiɗi.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ndenne banndiraaɓe, to ɗum haayɗin on nde nii duuniyaaru nduu wanyi on.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Amma enen, eɗen anndi ko en mburtake nder ɗowdi maayde naatuɗen nder mbuurnam, ngam eɗen ngiɗi banndiraaɓe meeɗen. Banyuɗo banndum fuu no nder ɗowdi maayde.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Neɗɗo fuu banyuɗo banndum no ittoowo yonki. Oɗon anndi ko mbuurnam nduumiiɗam walaana ittoowo yonki.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Ndaa, no anndirten ko woni hidde nii : Iisa *Almasiihu mursii yonki muuɗum ngam meeɗen. Ndenne enen duu, eɗen kaani mursude yonkiiji men ngam banndiraaɓe meeɗen.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Neɗɗo fuu keƴuɗo hoore mum se hi'i banndum no ɓillii ko maɓɓi gite mum, yurmaaki mo, noy joomum waawi wi'ude hidde Alla no nder ɓerne mum ?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Sukaaɓe am, to hidde meeɗen jooɗoo dow ɗemle meeɗen tan, amma nde hi'ee goonga e goonga nder ko ngolluɗen.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Ndaa, nii anndirten nde eɗen tawa nder goonga. Nii duu, hakkillo meeɗen waawiri fukkaade yeeso Alla.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 Ngam baa nde nii tawaama ɓerɗe meeɗen peli en, eɗen anndi ko Alla no ɓuri ɗe manngu. Omo anndi duu huune fuu.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Ndenne banndiraaɓe am horsuɓe, se nii ɓerɗe meeɗen pelaay en, en tawdetee hoolaare yeeso Alla.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 O hokkan en huune fuu ko eeluɗen mo, ngam en tokki tilsinooje makko, eɗen ngaɗa ko weli mo.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Ndaa, ko Alla tilsini ɗum nii : Goonɗinde Iisa *Almasiihu Ɓiyiiko, he ngiɗodiren hano no o tilsiniri en ɗum.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Tokkoowo tilsinooje Alla fuu, no wondi he makko, kanko duu omo wondi he joomum. Ndaa, ngam o hokki en *Ruuhu makko, kam watta annditen ko omo wondi he meeɗen.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.