1 João 2

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sukaaɓe am, mi winndanii on ɗum, ngam to on ngaɗu hakke. Amma nde nii gooto nder mooɗon waɗii hakke, eɗen ngoodi paasantooɗo en to *Baabiraawo, kanko woni Iisa *Almasiihu dartiiɗo.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Kanko mursi yonki mum, ƴiiƴam makko rufaa ngam hakkeeji meeɗen njaafee, hanaa hakkeeji meeɗen, enen tan, amma hakkeeji duuniyaaru fuu.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Nde nii en njogake tilsinooje Alla, sikka fuu walaa ko eɗen anndi mo.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Bi'uɗo no anndi mo dey tokkaay tilsinooje makko no penoowo, goonga fuu tawdaaka he joomum.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Amma tokkuɗo haala Alla, tabbat hidde Alla goonga he goonga no huuɓi dow joomum. Nii annditirten ko eɗen ngondi he makko.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Bi'uɗo no wondi he makko, no haani wuurda no Iisa *Almasiihu wuurdunoo nii.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Banndiraaɓe am horsuɓe, ko ngonmi miɗo winndana on ɗum hanaa tilsinoore heyre, amma ɗum tilsinoore ɓooynde, nde keɓunooɗon illa arannde. Tilsinoore ndee woni hiɗodirde, haala kaa duu on naniino ka.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Amma baa ko nii waɗi, tilsinoore ndee, nde heyre duu, ngam goonga mayre no wannga he *Almasiihu, no wannga duu he mooɗon. Ngam nimre no timma, jeyngol goongaawol ngool duu fuɗɗii yeynude.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Bi'uɗo nder jeyngol ngool woni, tawi no wanyi banndum, joomum kay nder nimre tawa faa hannden.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Giɗuɗo banndum nder jeyngol wuuri, walaa fuu ko fergata ɗum.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Banyuɗo banndum nder nimre woni, joomum no yaha nder mayre, anndaa fuu to fa'i ngam nde wumnii ɗum.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Sukaaɓe am, miɗo winndana on
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Onon baabiraaɓe, miɗo winndana on
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Sukaaɓe am, mi winndanii on ɗum,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 To ngiɗee duuniyaaru nduu e ko woni nder mayru fuu. Ngam giɗɗo duuniyaaru fuu, hidde *Baabiraawo tawaaka to joomum.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ngam huune fuu ko woni nder duuniyaaru nduu : Muuyɗe ɓerɗe, suuno heɓude ko hi'i fuu, e fiyude gabaare dow njawdi. Ɗum fuu ƴuwaay to *Baabiraawo, amma ɗum ƴuwaana nder duuniyaaru.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Duuniyaaru he muuyooji muuɗum fuu tabbitataa, amma gaɗoowo muuyɗe Alla duuman faa abada.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Sukaaɓe am, nder wakkati cakitiiɗo ngonɗen. On nani wi'aama ganyo-Almasiihu no warowan. Haya, illa joonin wayɓe-Almasiihu heewɓe ngari. Kujje ɗe anndirten timmoode ndeen.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Hakkune meeɗen ɓe mburtii, amma ɓe njeydaaka he meeɗen. Ngam nde nii iɓe njeydanoo he meeɗen, ɓe njooɗoto hakkune meeɗen. Amma ɓe mburtake ngam hollude ko ɓe njeydaakano he meeɗen.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Onon kay, Ceniiɗo wuji ko'e mon, on fuu on paamii goonga oon.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Mi winndanaay on ngam on anndaa goonga oon, amma ngam oɗon anndi mo waɗi mbinndanmi on. Oɗon anndi duu ko fewre fuu tawdaaka e goonga.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ndenne, moy woni penoowo oon ? Jedduɗo ko Iisa woni *Almasiihu, kam woni penoowo. Jedduɗo *Baabiraawo e Ɓiyum bajjo oon, too joomum no ganyo-Almasiihu.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Sabu jedduɗo Ɓiɗɗo bajjo oon walaana *Baabiraawo, amma ceedaniiɗo mo kay, no wondi he makko.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ngam majjum, tinnee he ko nanuɗon illa arannde. Nde oɗon tokki *Habaru lobbo mo nanuɗon illa arannde oon, too onon duu on ngondan he Ɓiɗɗo bajjo oon, he *Baabiraawo oon duu.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Fodoore nde *Almasiihu waɗani en ndeen woni mbuurnam nduumiiɗam.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ɗum woni ko ngiɗumi winndande on dow himɓe tefooɓe majjina on.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Amma onon kay Iisa *Almasiihu wujirii on *Ruuhu Ceniiɗo, *Ruuhu oo duu wondan he mooɗon. Ndenne, fotaay njanngineɗon, ngam *Ruuhu oo jannginan on huune fuu. Ko o jannginta ɗum duu no goonga ngam o fenataa. Ndenne, ngondee he *Almasiihu hano no o jannginiri on.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Joonin sukaaɓe am, ngondee he *Almasiihu, heɓa keɓen gokka wakkati o wartoyta, to semteene fuu hi'ee dow yeeso meeɗen nyannde gartol makko.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Oɗon anndi ko *Almasiihu no dartiiɗo, ndenne oɗon kaani anndude ko golluɗo golleeji dartiiɗi fuu, joomum no ɓiyiiko.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.