1 João 2

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sukaaɓe am, mi winndanii on ɗum, ngam to on ngaɗu hakke. Amma nde nii gooto nder mooɗon waɗii hakke, eɗen ngoodi paasantooɗo en to *Baabiraawo, kanko woni Iisa *Almasiihu dartiiɗo.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Kanko mursi yonki mum, ƴiiƴam makko rufaa ngam hakkeeji meeɗen njaafee, hanaa hakkeeji meeɗen, enen tan, amma hakkeeji duuniyaaru fuu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nde nii en njogake tilsinooje Alla, sikka fuu walaa ko eɗen anndi mo.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Bi'uɗo no anndi mo dey tokkaay tilsinooje makko no penoowo, goonga fuu tawdaaka he joomum.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Amma tokkuɗo haala Alla, tabbat hidde Alla goonga he goonga no huuɓi dow joomum. Nii annditirten ko eɗen ngondi he makko.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Bi'uɗo no wondi he makko, no haani wuurda no Iisa *Almasiihu wuurdunoo nii.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Banndiraaɓe am horsuɓe, ko ngonmi miɗo winndana on ɗum hanaa tilsinoore heyre, amma ɗum tilsinoore ɓooynde, nde keɓunooɗon illa arannde. Tilsinoore ndee woni hiɗodirde, haala kaa duu on naniino ka.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Amma baa ko nii waɗi, tilsinoore ndee, nde heyre duu, ngam goonga mayre no wannga he *Almasiihu, no wannga duu he mooɗon. Ngam nimre no timma, jeyngol goongaawol ngool duu fuɗɗii yeynude.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Bi'uɗo nder jeyngol ngool woni, tawi no wanyi banndum, joomum kay nder nimre tawa faa hannden.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Giɗuɗo banndum nder jeyngol wuuri, walaa fuu ko fergata ɗum.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Banyuɗo banndum nder nimre woni, joomum no yaha nder mayre, anndaa fuu to fa'i ngam nde wumnii ɗum.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Sukaaɓe am, miɗo winndana on
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Onon baabiraaɓe, miɗo winndana on
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Sukaaɓe am, mi winndanii on ɗum,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 To ngiɗee duuniyaaru nduu e ko woni nder mayru fuu. Ngam giɗɗo duuniyaaru fuu, hidde *Baabiraawo tawaaka to joomum.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ngam huune fuu ko woni nder duuniyaaru nduu : Muuyɗe ɓerɗe, suuno heɓude ko hi'i fuu, e fiyude gabaare dow njawdi. Ɗum fuu ƴuwaay to *Baabiraawo, amma ɗum ƴuwaana nder duuniyaaru.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Duuniyaaru he muuyooji muuɗum fuu tabbitataa, amma gaɗoowo muuyɗe Alla duuman faa abada.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Sukaaɓe am, nder wakkati cakitiiɗo ngonɗen. On nani wi'aama ganyo-Almasiihu no warowan. Haya, illa joonin wayɓe-Almasiihu heewɓe ngari. Kujje ɗe anndirten timmoode ndeen.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Hakkune meeɗen ɓe mburtii, amma ɓe njeydaaka he meeɗen. Ngam nde nii iɓe njeydanoo he meeɗen, ɓe njooɗoto hakkune meeɗen. Amma ɓe mburtake ngam hollude ko ɓe njeydaakano he meeɗen.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Onon kay, Ceniiɗo wuji ko'e mon, on fuu on paamii goonga oon.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Mi winndanaay on ngam on anndaa goonga oon, amma ngam oɗon anndi mo waɗi mbinndanmi on. Oɗon anndi duu ko fewre fuu tawdaaka e goonga.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ndenne, moy woni penoowo oon ? Jedduɗo ko Iisa woni *Almasiihu, kam woni penoowo. Jedduɗo *Baabiraawo e Ɓiyum bajjo oon, too joomum no ganyo-Almasiihu.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Sabu jedduɗo Ɓiɗɗo bajjo oon walaana *Baabiraawo, amma ceedaniiɗo mo kay, no wondi he makko.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ngam majjum, tinnee he ko nanuɗon illa arannde. Nde oɗon tokki *Habaru lobbo mo nanuɗon illa arannde oon, too onon duu on ngondan he Ɓiɗɗo bajjo oon, he *Baabiraawo oon duu.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Fodoore nde *Almasiihu waɗani en ndeen woni mbuurnam nduumiiɗam.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ɗum woni ko ngiɗumi winndande on dow himɓe tefooɓe majjina on.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Amma onon kay Iisa *Almasiihu wujirii on *Ruuhu Ceniiɗo, *Ruuhu oo duu wondan he mooɗon. Ndenne, fotaay njanngineɗon, ngam *Ruuhu oo jannginan on huune fuu. Ko o jannginta ɗum duu no goonga ngam o fenataa. Ndenne, ngondee he *Almasiihu hano no o jannginiri on.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Joonin sukaaɓe am, ngondee he *Almasiihu, heɓa keɓen gokka wakkati o wartoyta, to semteene fuu hi'ee dow yeeso meeɗen nyannde gartol makko.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Oɗon anndi ko *Almasiihu no dartiiɗo, ndenne oɗon kaani anndude ko golluɗo golleeji dartiiɗi fuu, joomum no ɓiyiiko.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.