1 Coríntios 9

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Miin, mi walaa laawol waɗude ko ngiɗumi fuu naa ? Mi hanaa lilaaɗo naa ? Mi hi'aay Iisa, Joomiraawo meeɗen naa ? Hanaa golle Joomiraawo ɗe ngollanmi, waɗi ko ngoonɗinɗon naa ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Baa nde nii to woɓɓe mi hanaa lilaaɗo, too, mi lilaaɗo to mooɗon, onon kay. Goonɗinol Iisa mooɗon ngool, no holla tabbat ko mi humnii golle lilaaku am ɗe Joomiraawo halfini kam.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ɗum woni ko njaabotoomi.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ndenne, min ngalaa laawol ƴamude ko nyaamee he ko yaree daliila golle amin naa ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ndenne, hakkune amin gooduɗo deekiiyo walaa laawol yahdude deekum nder jahaale amin hano no *lilaaɓe gom naa hano no Piyer he minyiraaɓe Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen njaadirta he deekiraaɓe mum'en ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Naa miin e Barnabas tan ngoni *lilaaɓe haanuɓe ngolla ngam keɓa ko mbuurdata ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Moy waɗata golle soogeraaku dey ittaa ceede yoɓa hoore mum ? Moy remata cabiije dey heppa nyaamude ɓiɓɓe majje ? Moy durata sewre muɓɓere dey heppa yarude kosam mayre ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ko mbi'umi ɗum no miiloo ɓii-Aadama tan. *Tawreeta he hoore mum haalaay dow majjum naa ?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 No winndaa nder *Tawreeta wi'aa : Nder kette to wattan ngaari sumre wakkati ndi gollintee nder ngesa. Ga'i gollooji tan Alla wanna he mum'en naa ?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Goonga fuu ngam meeɗen waɗi, o haali ka naa ? Sikka fuu walaa, enen ka winndanaa. Demoowo fuu remataana ngam gokka keɓol barke demal mum. Cokkoowo duu wattaana gokka mum dow keɓol mbaka mum nder ko sokkata ɗum.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nde nii minen aawi barke *Ruuhu hakkune mooɗon, ko min keɓata he mooɗon no ɓuri ko min aawi hakkune mooɗon naa ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nde nii woɓɓe no keɓa barke mooɗon, hanaa minen kaani heɓude ɗe naa ? Min munyi nder huune fuu, min naforaaki laamu amin ngam to min kaɗu *Habaru lobbo, habaru *Almasiihu, yahde yeeso.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Sikka fuu walaa oɗon anndi ko gollooɓe nder *Juulirde mawne mbuurdaana kujje ɗe himɓe ngaddata no cakka nder mayre. Nder sadakaaji kirseteeɗi dow sakkirde ɗiin, *cakkanooɓe Alla duu keɓata mbaka mum'en.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Hano non duu, Joomiraawo hokki laawol waajotooɓe *Habaru lobbo ɓeen duu mbuurda barke gollal waaju mum'en.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Amma miin kay, mi naforaaki baa gootel nder kujje ɗee fuu. Mi winndaay coti ɗi duu ngam ƴamude on ɗum. Mi soofi mi maaya he mi eela goɗɗum ! Mi jaɓataa neɗɗo fuu haɗa kam fiyirde ɗum gabaare.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 To am, waajaade *Habaru lobbo, hanaa daliila fiyude gabaare mum. Tilay mi waajoo, ngam bone woodani kam nde nii mi waajaaki *Habaru lobbo !
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nde nii miin he hoore am suɓinoo gollal ngaal, nden miɗo haani yoɓeede. Amma ngam walaa no ngaɗanmi tilay mi golla, ngam golle non ɗe kalfinaami.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ndenne, ɗume woni njobdi am ? Njobdi am woni waajaade *Habaru lobbo forba, tawee mi naforaaki ɓeydaari fuu ndi *Habaru lobbo hokki kam.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Baa nii ko mi hanaa maccuɗo neɗɗo fuu, mi wartiri hoore am maccuɗo himɓe fuu, ngam fooɗude ko ɓuri ɗuudde nder maɓɓe tokka *Almasiihu.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Hakkune *Yahudankooɓe, mi waɗi hoore am Yahudanke ngam mi heɓa ɓe. Hakkune tokkuɓe *Tawreeta Muusa duu, mi waɗi hoore am tokkuɗo *Tawreeta Muusa, baa ko mi tokkaay tilsinooje ɗeen ngam mi heɓa ɓe.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Hakkune ɓe tokkaay *Tawreeta Muusa, miɗo waɗa hoore am hano mo tokkaay *Tawreeta Muusa ngam mi heɓa ɓe. Amma ɗum fuu haɗaay miɗo feŋi he tilsinooje Alla ngam miɗo tokki tilsinooje *Almasiihu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Hakkune ɓe goonɗinol mum'en ɓenndaay, mi waɗi hoore am hano mo goonɗinol mum ɓenndaay ngam mi heɓa ɓe. Walaa ir neɗɗo fuu mo mi wartiraay hoore am ngam nder laawol fuu mi hisina woɓɓe nder maɓɓe.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Mi waɗi kujje ɗee fuu ngam yottinde *Habaru lobbo oo he himɓe. Mi waɗi ɗe duu ngam heɓude barke gonɗe nder makko.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Paamee ko nde daɗodirol no waɗee, himɓe heewɓe ngoni doggooɓe, amma gooto, woni keɓoowo tukunci gattaaɗo oon. Ndenne, ndoggon keddi baawɗe mooɗon heɓa keɓon moƴƴere ndee.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ciryotooɓe daɗodirol fuu, no eelta ɓalli mum'en eeltol cattungol. Iɓe ngaɗa ɗum ngam ɓe mellee, baa nii ko lefol maɓɓe ngool duumataako. Amma enen kay, eɗen mellee lefol duumotoongol.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ngam majjum waɗi miin, mi doggataa doggudu, doggoowo ngam meere. Hano non duu, nde nii miɗo durwa mi durwataa nder henndu.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Amma miɗo ekkintina ɓanndu am ko naawi, miɗo dawrana ndu, ngam to mi daɗee wakkati fuu mo mbaajiimi woɓɓe dow *Habaru lobbo oon.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.