1 Coríntios 9
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Miin, mi walaa laawol waɗude ko ngiɗumi fuu naa ? Mi hanaa lilaaɗo naa ? Mi hi'aay Iisa, Joomiraawo meeɗen naa ? Hanaa golle Joomiraawo ɗe ngollanmi, waɗi ko ngoonɗinɗon naa ?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Baa nde nii to woɓɓe mi hanaa lilaaɗo, too, mi lilaaɗo to mooɗon, onon kay. Goonɗinol Iisa mooɗon ngool, no holla tabbat ko mi humnii golle lilaaku am ɗe Joomiraawo halfini kam.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ɗum woni ko njaabotoomi.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ndenne, min ngalaa laawol ƴamude ko nyaamee he ko yaree daliila golle amin naa ?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ndenne, hakkune amin gooduɗo deekiiyo walaa laawol yahdude deekum nder jahaale amin hano no *lilaaɓe gom naa hano no Piyer he minyiraaɓe Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen njaadirta he deekiraaɓe mum'en ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Naa miin e Barnabas tan ngoni *lilaaɓe haanuɓe ngolla ngam keɓa ko mbuurdata ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Moy waɗata golle soogeraaku dey ittaa ceede yoɓa hoore mum ? Moy remata cabiije dey heppa nyaamude ɓiɓɓe majje ? Moy durata sewre muɓɓere dey heppa yarude kosam mayre ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ko mbi'umi ɗum no miiloo ɓii-Aadama tan. *Tawreeta he hoore mum haalaay dow majjum naa ?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 No winndaa nder *Tawreeta wi'aa : Nder kette to wattan ngaari sumre wakkati ndi gollintee nder ngesa. Ga'i gollooji tan Alla wanna he mum'en naa ?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Goonga fuu ngam meeɗen waɗi, o haali ka naa ? Sikka fuu walaa, enen ka winndanaa. Demoowo fuu remataana ngam gokka keɓol barke demal mum. Cokkoowo duu wattaana gokka mum dow keɓol mbaka mum nder ko sokkata ɗum.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nde nii minen aawi barke *Ruuhu hakkune mooɗon, ko min keɓata he mooɗon no ɓuri ko min aawi hakkune mooɗon naa ?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Nde nii woɓɓe no keɓa barke mooɗon, hanaa minen kaani heɓude ɗe naa ? Min munyi nder huune fuu, min naforaaki laamu amin ngam to min kaɗu *Habaru lobbo, habaru *Almasiihu, yahde yeeso.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Sikka fuu walaa oɗon anndi ko gollooɓe nder *Juulirde mawne mbuurdaana kujje ɗe himɓe ngaddata no cakka nder mayre. Nder sadakaaji kirseteeɗi dow sakkirde ɗiin, *cakkanooɓe Alla duu keɓata mbaka mum'en.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Hano non duu, Joomiraawo hokki laawol waajotooɓe *Habaru lobbo ɓeen duu mbuurda barke gollal waaju mum'en.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Amma miin kay, mi naforaaki baa gootel nder kujje ɗee fuu. Mi winndaay coti ɗi duu ngam ƴamude on ɗum. Mi soofi mi maaya he mi eela goɗɗum ! Mi jaɓataa neɗɗo fuu haɗa kam fiyirde ɗum gabaare.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 To am, waajaade *Habaru lobbo, hanaa daliila fiyude gabaare mum. Tilay mi waajoo, ngam bone woodani kam nde nii mi waajaaki *Habaru lobbo !
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nde nii miin he hoore am suɓinoo gollal ngaal, nden miɗo haani yoɓeede. Amma ngam walaa no ngaɗanmi tilay mi golla, ngam golle non ɗe kalfinaami.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ndenne, ɗume woni njobdi am ? Njobdi am woni waajaade *Habaru lobbo forba, tawee mi naforaaki ɓeydaari fuu ndi *Habaru lobbo hokki kam.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Baa nii ko mi hanaa maccuɗo neɗɗo fuu, mi wartiri hoore am maccuɗo himɓe fuu, ngam fooɗude ko ɓuri ɗuudde nder maɓɓe tokka *Almasiihu.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Hakkune *Yahudankooɓe, mi waɗi hoore am Yahudanke ngam mi heɓa ɓe. Hakkune tokkuɓe *Tawreeta Muusa duu, mi waɗi hoore am tokkuɗo *Tawreeta Muusa, baa ko mi tokkaay tilsinooje ɗeen ngam mi heɓa ɓe.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Hakkune ɓe tokkaay *Tawreeta Muusa, miɗo waɗa hoore am hano mo tokkaay *Tawreeta Muusa ngam mi heɓa ɓe. Amma ɗum fuu haɗaay miɗo feŋi he tilsinooje Alla ngam miɗo tokki tilsinooje *Almasiihu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Hakkune ɓe goonɗinol mum'en ɓenndaay, mi waɗi hoore am hano mo goonɗinol mum ɓenndaay ngam mi heɓa ɓe. Walaa ir neɗɗo fuu mo mi wartiraay hoore am ngam nder laawol fuu mi hisina woɓɓe nder maɓɓe.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Mi waɗi kujje ɗee fuu ngam yottinde *Habaru lobbo oo he himɓe. Mi waɗi ɗe duu ngam heɓude barke gonɗe nder makko.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Paamee ko nde daɗodirol no waɗee, himɓe heewɓe ngoni doggooɓe, amma gooto, woni keɓoowo tukunci gattaaɗo oon. Ndenne, ndoggon keddi baawɗe mooɗon heɓa keɓon moƴƴere ndee.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ciryotooɓe daɗodirol fuu, no eelta ɓalli mum'en eeltol cattungol. Iɓe ngaɗa ɗum ngam ɓe mellee, baa nii ko lefol maɓɓe ngool duumataako. Amma enen kay, eɗen mellee lefol duumotoongol.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ngam majjum waɗi miin, mi doggataa doggudu, doggoowo ngam meere. Hano non duu, nde nii miɗo durwa mi durwataa nder henndu.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Amma miɗo ekkintina ɓanndu am ko naawi, miɗo dawrana ndu, ngam to mi daɗee wakkati fuu mo mbaajiimi woɓɓe dow *Habaru lobbo oon.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.