1 Coríntios 8

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Har ko daarata ƴamɗe mooɗon dow tewu cakkanaangu tooruuje nguun, goonga non, hano no mbi'irɗon ɗum, en fuu eɗen anndi ko wi'aa dow majjum. Anndal no rima fiyude gabaare wi'a kam no goɗɗum. Amma hidde semmbinɗinta goonɗinol neɗɗo.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Neɗɗo fuu miili kam no anndi goɗɗum, too, joomum yottaaki dey-dey to miili anndal mum yottini ɗum dow huune ndeen.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Amma neɗɗo fuu hiɗi Alla, Alla no anndi ɗum.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Har ko ndaarata tewu cakkanaangu tooruure, eɗen anndi ko reweteeɓe fuu ngalaa nder duuniyaaru. Alla gooto duu tan woodi.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Baa nii ko himɓe no mbi'a deweteeɓe gom no nder kammu naa dow leydi, goonga non nder miilo wi'ooɓe ir haalaaji ɗii, deweteeɓe no keewi, non duu joomiraaɓe maɓɓe ngalaa keddi.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Amma to meeɗen, Alla gooto tan woodi, *Baabiraawo taguɗo huune fuu, ngam makko duu mbuurɗen. Joomiraawo gooto duu woodi, Iisa *Almasiihu, mo har mum huune fuu tagaa, mo har mum duu ngonɗen eɗen mbuura.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Amma hanaa goonɗinɗo fuu woodi iri anndal ngaal. Woɓɓe mboowi nyaamɗe tewu nguu hano nii ngu tewu cakkanaangu tooruure, goonɗinol maɓɓe ngol ɓenndaay no fela ɓe, ɓe miila ko ɓe ngaɗi hakke.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Ndenne nyaamdu ɓadintaa en Alla. Nde en nyaami, ɗum ɓeydataa en. Nde en nyaamaay duu, ɗum ɓuytataa en.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 On kokkaama laawol nyaamude iri nyaamdu fuu. Amma kakkilee to laawol nyaamude iri nyaamdu fuu laatanoo ɓe ɓenndaay nder goonɗinol mum'en fergere.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Aan annduɗo ko wi'aa dow iri nii he banndum, nde nii mo ɓenndaay nder goonɗinol mum gom hi'i ma nder suudu tooruure aɗa nyaama iri tewu nguu, he giiɗe maaɗa ɗum hokkataa goonɗinɗo oo semmbe nyaamude kam duu tewu cakkanteengu tooruure nguu naa ?
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Ndenne ngam anndal maaɗa ngaal, a laatake daliila fergere goonɗinɗo oo, mo *Almasiihu maayi ngam hakkeeji mum.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Nde nii a waɗi ɗum a laatake daliila fergere mo ɓenndaay nder goonɗinol mum, a waɗani *Almasiihu hakke.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Ngam majjum waɗi, nde nii nyaamdu ndu nyaaman mi no waawi waɗa banndam goonɗinɗo waɗa hakke, too, mi nyaamataa ir tewu nguu faa abada, ngam to mi fergu mo o waɗa hakke.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.