1 Coríntios 8

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Har ko daarata ƴamɗe mooɗon dow tewu cakkanaangu tooruuje nguun, goonga non, hano no mbi'irɗon ɗum, en fuu eɗen anndi ko wi'aa dow majjum. Anndal no rima fiyude gabaare wi'a kam no goɗɗum. Amma hidde semmbinɗinta goonɗinol neɗɗo.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Neɗɗo fuu miili kam no anndi goɗɗum, too, joomum yottaaki dey-dey to miili anndal mum yottini ɗum dow huune ndeen.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Amma neɗɗo fuu hiɗi Alla, Alla no anndi ɗum.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Har ko ndaarata tewu cakkanaangu tooruure, eɗen anndi ko reweteeɓe fuu ngalaa nder duuniyaaru. Alla gooto duu tan woodi.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Baa nii ko himɓe no mbi'a deweteeɓe gom no nder kammu naa dow leydi, goonga non nder miilo wi'ooɓe ir haalaaji ɗii, deweteeɓe no keewi, non duu joomiraaɓe maɓɓe ngalaa keddi.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Amma to meeɗen, Alla gooto tan woodi, *Baabiraawo taguɗo huune fuu, ngam makko duu mbuurɗen. Joomiraawo gooto duu woodi, Iisa *Almasiihu, mo har mum huune fuu tagaa, mo har mum duu ngonɗen eɗen mbuura.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Amma hanaa goonɗinɗo fuu woodi iri anndal ngaal. Woɓɓe mboowi nyaamɗe tewu nguu hano nii ngu tewu cakkanaangu tooruure, goonɗinol maɓɓe ngol ɓenndaay no fela ɓe, ɓe miila ko ɓe ngaɗi hakke.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Ndenne nyaamdu ɓadintaa en Alla. Nde en nyaami, ɗum ɓeydataa en. Nde en nyaamaay duu, ɗum ɓuytataa en.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 On kokkaama laawol nyaamude iri nyaamdu fuu. Amma kakkilee to laawol nyaamude iri nyaamdu fuu laatanoo ɓe ɓenndaay nder goonɗinol mum'en fergere.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Aan annduɗo ko wi'aa dow iri nii he banndum, nde nii mo ɓenndaay nder goonɗinol mum gom hi'i ma nder suudu tooruure aɗa nyaama iri tewu nguu, he giiɗe maaɗa ɗum hokkataa goonɗinɗo oo semmbe nyaamude kam duu tewu cakkanteengu tooruure nguu naa ?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ndenne ngam anndal maaɗa ngaal, a laatake daliila fergere goonɗinɗo oo, mo *Almasiihu maayi ngam hakkeeji mum.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Nde nii a waɗi ɗum a laatake daliila fergere mo ɓenndaay nder goonɗinol mum, a waɗani *Almasiihu hakke.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Ngam majjum waɗi, nde nii nyaamdu ndu nyaaman mi no waawi waɗa banndam goonɗinɗo waɗa hakke, too, mi nyaamataa ir tewu nguu faa abada, ngam to mi fergu mo o waɗa hakke.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.