1 Coríntios 7
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Joonin, mi jaaboto on dow ƴamɗe ɗe mbinndanɗon kam. No wooɗi tawee gorko anndaa debbo.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Amma, ngam hiinude neɗɗo mooɗon fuu jeenu, no haani gorko fuu dewla debbo gooto, debbo fuu duu gorko gooto haɓɓana ɗum.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Gorko fuu no haani humta haaju deekum, debbo fuu duu humta haaju gorum.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Debbo jeyaa ɓanndu mum, amma gorum jeyii ndu. Gorko duu jeyaa ɓanndu mum, amma deekum jeyii ndu.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 To neɗɗo mooɗon fuu faddoo hoore mum he banndum, se hanaa nii on caawodir potuɗon, dow wakkati seɗɗa mo ittuɗon ngam du'aade. Amma ko ƴaari wakkati oo, to neɗɗo mooɗon fuu faddoo hoore mum he banndum nde hanaa non neɗɗo mooɗon fuu heppan jogaade hoore mum, Seyɗan heɓa laawol sii'aade on.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nder ko mbi'umi ɗum, mi walaa miɗo tilsina on, amma mi walaana miɗo eela on.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ko ɓurmi hiɗude woni neɗɗo mooɗon fuu jooɗo haɓɓaay hano am. Amma neɗɗo fuu he kokkal ngal Alla hokki ɗum. Woɓɓe keɓi iri ngalɗoo, woɓɓe duu iri ngaltoo.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Miɗo wi'a on, onon ɓe ndewlaay, ɓe ndewlaaka he rewɓe ɓe goriraaɓe mum'en maayi, nde nii on njooɗake hano am on ndewlaay naa on ndewlaaka no ɓuri.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Amma nde nii on mbaawaa jogaade ko'e mooɗon, ko ɓuri woni ndewlee, ngam to suuno jeenu torru on.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Har ko daarata onon horiiɓe miɗo wi'a on miin he hoore am : Nde nii goonɗinɗo Iisa gom no woodi deekiiyo mo goonɗinaay, ko debbo oo jaɓi wuurdude he makko, to o seeru debbo oo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Naa nde nii debbo goonɗinɗo gom no woodi goriiyo mo goonɗinaay, ko gorko oo jaɓi wondude he makko, to debbo oo seeru he gorum.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Sabu gorko mo goonɗinaay oon no laaɓinee har ɓanngal mum he deekum goonɗinɗo, kaden duu debbo mo goonɗinaay kam duu no laaɓinee har ɓanngal mum he gorum goonɗinɗo. Nde nii hanaano nii he banndum nden ɓiɓɓe mooɗon laaɓintaakeno. Amma joonin ɓe laaɓuɓe.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Nde nii mo goonɗinaay gom no hiɗi seera goonɗinɗo gom, o seera mo. Nden kay debbo naa gorko goonɗinɗo oon, walaa fuu ko haɓɓodiri ɗum he mo goonɗinaay oon. Ngam Alla noddi en faa mbuurden he jam.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Aan debbo goonɗinɗo, aɗa anndi se aɗa waawi hisinde gora naa ? Aan gorko goonɗinɗo, aɗa anndi se aɗa waawi hisinde deeka naa ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ɗum woni ko mbinndanmi kawriiɗe goonɗinɓe fuu kollumi ɓe : Neɗɗo fuu tinnoo wuura hano no Joomiraawo hokkirinoo ɗum laawol wuurude fadde Alla noddude ɗum.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Goɗɗo ko Alla noddi ɗum no juulnaaɗo, too, to joomum tefu suuɗude juulnol mum. Nde goɗɗo juulnaaka ko Alla noddi ɗum, to joomum waɗu juulnee.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Juulneede he rafi juulneede fuu ngalaa maana mawɗo gom. Ko ɓuri nafude neɗɗo woni tokkude tilsinooje Alla.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Neɗɗo fuu jooɗo jonnde mum hinnde wakkati Alla noddunoo ɗum.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Fadde Alla noddude ma, nde nii a maccuɗo, to ɗum haɓɓu hoore maa. Amma nde nii a heɓi laawol rimɗineede, too durwu laata dimo.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ngam maccuɗo noddaaɗo warta har Joomiraawo, laatake dimo Joomiraawo. Non duu, dimo fuu noddaaɗo laatake maccuɗo *Almasiihu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Alla soodi on coggu fansaaki caadiingu sanne, ndenne to ngaɗee ko'e mooɗon maccuɓe himɓe.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Banndiraaɓe worɓe e rewɓe goonɗinɓe *Almasiihu, neɗɗo mooɗon fuu jooɗo jonnde mum nde jooɗinoo wakkati Alla noddunoo ɗum.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Dow ɓe ɓaŋaaka, mi walaa fuu tilsinoore gom ƴuwande kam to Joomiraawo haaloore dow maɓɓe. Amma ngam Joomiraawo yurmake kam waɗi kam kolniiɗo ko mbi'anmi dow maɓɓe nii.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ngam sabbu torraaji gonɗi no tummbi en, miɗo miila ko ɓuri nafude woni neɗɗo fuu jooɗo no worri.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Nde nii a haɓɓi, to tefu seerude. Nde nii a haɓɓaay duu, to tefu haɓɓude.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Amma nde nii a ɓaŋi naa a ɓaŋaama, a waɗaay gacce. Ɓaŋuɗo e ɓaŋaaɗo fuu torraaji cattuɗi njarta nyannde fuu nder mbuurnam mum'en. Torraaji ɗii duu ngiɗumi hisinde on.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Banndiraaɓe am, ko mbi'anmi oon woni wakkati gartol Iisa *Almasiihu ɓadake. Illa joonin, dewluɗo fuu waɗa mbuurnam mum hano dewlaay.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ɓaliniiɗo waɗa hano ɓalinaaki. Gonɗo nder mbelirka ɓerne waɗa hano ɓerne mum metti. Cooduɗo duu waɗa hano njeyaa ko soodi.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nafortooɗo kujje duuniyaaru fuu waɗa hano meeɗaay naforaade ɗe. Ngam duuniyaaru hannden tabbitataa.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ko ngiɗumi woni kison sukkullaaji. Mo dewlaay hakkiltaakona he golle Joomiraawo, ko weli Joomiraawo tan o tefata.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Amma dewluɗo, fii duuniyaaru adata hakkillo mum, ko welata deekum tan tefata.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ndenne hakkillo makko senndake. Hano non duu, surbaajo he debbo mo gorum maayi dey dewlaaka, waɗude ko weli Joomiraawo tan adata hakkillo maɓɓe, ngam iɓe tefa ɓe lamna ɓalli maɓɓe e miilooji maɓɓe. Amma debbo dewlaaɗo, fii duuniyaaru adata hakkillo mum, ko welata gorum tan tefata.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Mi haalii ɗum ngam nafude on, hanaa ngam ɓillande on. Mi haalani on ɗum ngam mbuuron no haaniri, peŋoɗon e Joomiraawo he ɓerne worre.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nde neɗɗo waɗi alkawal haɓɓande surbaajo mum dey no miila waɗididde he surbaajo oo ko semtini, nde nii joomum waawaa surude hoore mum, nde nii joomum hi'i ko no haani haɓɓana mo, ndenne sey o haɓɓana mo, gaɗol hakke fuu walaa nder majjum.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Amma nde joomum haɓɓii anniya nder ɓerne mum wi'i kam ɓaŋataa, kam fukkodotaako he surbaajo mum tawa tilsinaaka, tawa duu no waawa hoore mum, too joomum waɗi ko wooɗi.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ndenne ɓaŋuɗo surbaajo mum oo waɗi ko wooɗi, amma nde nii o ɓaŋaayno mo non, nden o waɗannoo ko ɓuri wodde.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ɓoggol dewngal no haɓɓa debbo e gorum nde nii goriiko no foofa. Amma nde goriiko maayi, omo waawi heɓude giɗɗo mo gom, dewla mo. Amma tilay sey tawee gorko dewloowo mo oo no goonɗinɗo Iisa.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amma ngam mi tabbintini ko *Ruuhu Alla no wondi he am, ko etumi ndaarumi woni, nde nii debbo oo dewlaaka, nden o ɓurannoo nannde belɗum.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.