1 Coríntios 7

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Joonin, mi jaaboto on dow ƴamɗe ɗe mbinndanɗon kam. No wooɗi tawee gorko anndaa debbo.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Amma, ngam hiinude neɗɗo mooɗon fuu jeenu, no haani gorko fuu dewla debbo gooto, debbo fuu duu gorko gooto haɓɓana ɗum.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Gorko fuu no haani humta haaju deekum, debbo fuu duu humta haaju gorum.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Debbo jeyaa ɓanndu mum, amma gorum jeyii ndu. Gorko duu jeyaa ɓanndu mum, amma deekum jeyii ndu.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 To neɗɗo mooɗon fuu faddoo hoore mum he banndum, se hanaa nii on caawodir potuɗon, dow wakkati seɗɗa mo ittuɗon ngam du'aade. Amma ko ƴaari wakkati oo, to neɗɗo mooɗon fuu faddoo hoore mum he banndum nde hanaa non neɗɗo mooɗon fuu heppan jogaade hoore mum, Seyɗan heɓa laawol sii'aade on.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Nder ko mbi'umi ɗum, mi walaa miɗo tilsina on, amma mi walaana miɗo eela on.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ko ɓurmi hiɗude woni neɗɗo mooɗon fuu jooɗo haɓɓaay hano am. Amma neɗɗo fuu he kokkal ngal Alla hokki ɗum. Woɓɓe keɓi iri ngalɗoo, woɓɓe duu iri ngaltoo.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Miɗo wi'a on, onon ɓe ndewlaay, ɓe ndewlaaka he rewɓe ɓe goriraaɓe mum'en maayi, nde nii on njooɗake hano am on ndewlaay naa on ndewlaaka no ɓuri.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Amma nde nii on mbaawaa jogaade ko'e mooɗon, ko ɓuri woni ndewlee, ngam to suuno jeenu torru on.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 — ausente —
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Har ko daarata onon horiiɓe miɗo wi'a on miin he hoore am : Nde nii goonɗinɗo Iisa gom no woodi deekiiyo mo goonɗinaay, ko debbo oo jaɓi wuurdude he makko, to o seeru debbo oo.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Naa nde nii debbo goonɗinɗo gom no woodi goriiyo mo goonɗinaay, ko gorko oo jaɓi wondude he makko, to debbo oo seeru he gorum.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Sabu gorko mo goonɗinaay oon no laaɓinee har ɓanngal mum he deekum goonɗinɗo, kaden duu debbo mo goonɗinaay kam duu no laaɓinee har ɓanngal mum he gorum goonɗinɗo. Nde nii hanaano nii he banndum nden ɓiɓɓe mooɗon laaɓintaakeno. Amma joonin ɓe laaɓuɓe.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Nde nii mo goonɗinaay gom no hiɗi seera goonɗinɗo gom, o seera mo. Nden kay debbo naa gorko goonɗinɗo oon, walaa fuu ko haɓɓodiri ɗum he mo goonɗinaay oon. Ngam Alla noddi en faa mbuurden he jam.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Aan debbo goonɗinɗo, aɗa anndi se aɗa waawi hisinde gora naa ? Aan gorko goonɗinɗo, aɗa anndi se aɗa waawi hisinde deeka naa ?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ɗum woni ko mbinndanmi kawriiɗe goonɗinɓe fuu kollumi ɓe : Neɗɗo fuu tinnoo wuura hano no Joomiraawo hokkirinoo ɗum laawol wuurude fadde Alla noddude ɗum.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Goɗɗo ko Alla noddi ɗum no juulnaaɗo, too, to joomum tefu suuɗude juulnol mum. Nde goɗɗo juulnaaka ko Alla noddi ɗum, to joomum waɗu juulnee.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Juulneede he rafi juulneede fuu ngalaa maana mawɗo gom. Ko ɓuri nafude neɗɗo woni tokkude tilsinooje Alla.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Neɗɗo fuu jooɗo jonnde mum hinnde wakkati Alla noddunoo ɗum.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Fadde Alla noddude ma, nde nii a maccuɗo, to ɗum haɓɓu hoore maa. Amma nde nii a heɓi laawol rimɗineede, too durwu laata dimo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ngam maccuɗo noddaaɗo warta har Joomiraawo, laatake dimo Joomiraawo. Non duu, dimo fuu noddaaɗo laatake maccuɗo *Almasiihu.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Alla soodi on coggu fansaaki caadiingu sanne, ndenne to ngaɗee ko'e mooɗon maccuɓe himɓe.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Banndiraaɓe worɓe e rewɓe goonɗinɓe *Almasiihu, neɗɗo mooɗon fuu jooɗo jonnde mum nde jooɗinoo wakkati Alla noddunoo ɗum.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Dow ɓe ɓaŋaaka, mi walaa fuu tilsinoore gom ƴuwande kam to Joomiraawo haaloore dow maɓɓe. Amma ngam Joomiraawo yurmake kam waɗi kam kolniiɗo ko mbi'anmi dow maɓɓe nii.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ngam sabbu torraaji gonɗi no tummbi en, miɗo miila ko ɓuri nafude woni neɗɗo fuu jooɗo no worri.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Nde nii a haɓɓi, to tefu seerude. Nde nii a haɓɓaay duu, to tefu haɓɓude.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Amma nde nii a ɓaŋi naa a ɓaŋaama, a waɗaay gacce. Ɓaŋuɗo e ɓaŋaaɗo fuu torraaji cattuɗi njarta nyannde fuu nder mbuurnam mum'en. Torraaji ɗii duu ngiɗumi hisinde on.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Banndiraaɓe am, ko mbi'anmi oon woni wakkati gartol Iisa *Almasiihu ɓadake. Illa joonin, dewluɗo fuu waɗa mbuurnam mum hano dewlaay.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ɓaliniiɗo waɗa hano ɓalinaaki. Gonɗo nder mbelirka ɓerne waɗa hano ɓerne mum metti. Cooduɗo duu waɗa hano njeyaa ko soodi.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Nafortooɗo kujje duuniyaaru fuu waɗa hano meeɗaay naforaade ɗe. Ngam duuniyaaru hannden tabbitataa.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ko ngiɗumi woni kison sukkullaaji. Mo dewlaay hakkiltaakona he golle Joomiraawo, ko weli Joomiraawo tan o tefata.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Amma dewluɗo, fii duuniyaaru adata hakkillo mum, ko welata deekum tan tefata.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ndenne hakkillo makko senndake. Hano non duu, surbaajo he debbo mo gorum maayi dey dewlaaka, waɗude ko weli Joomiraawo tan adata hakkillo maɓɓe, ngam iɓe tefa ɓe lamna ɓalli maɓɓe e miilooji maɓɓe. Amma debbo dewlaaɗo, fii duuniyaaru adata hakkillo mum, ko welata gorum tan tefata.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Mi haalii ɗum ngam nafude on, hanaa ngam ɓillande on. Mi haalani on ɗum ngam mbuuron no haaniri, peŋoɗon e Joomiraawo he ɓerne worre.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Nde neɗɗo waɗi alkawal haɓɓande surbaajo mum dey no miila waɗididde he surbaajo oo ko semtini, nde nii joomum waawaa surude hoore mum, nde nii joomum hi'i ko no haani haɓɓana mo, ndenne sey o haɓɓana mo, gaɗol hakke fuu walaa nder majjum.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Amma nde joomum haɓɓii anniya nder ɓerne mum wi'i kam ɓaŋataa, kam fukkodotaako he surbaajo mum tawa tilsinaaka, tawa duu no waawa hoore mum, too joomum waɗi ko wooɗi.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ndenne ɓaŋuɗo surbaajo mum oo waɗi ko wooɗi, amma nde nii o ɓaŋaayno mo non, nden o waɗannoo ko ɓuri wodde.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ɓoggol dewngal no haɓɓa debbo e gorum nde nii goriiko no foofa. Amma nde goriiko maayi, omo waawi heɓude giɗɗo mo gom, dewla mo. Amma tilay sey tawee gorko dewloowo mo oo no goonɗinɗo Iisa.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Amma ngam mi tabbintini ko *Ruuhu Alla no wondi he am, ko etumi ndaarumi woni, nde nii debbo oo dewlaaka, nden o ɓurannoo nannde belɗum.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.