1 Coríntios 6

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nde luural naatii hakkune mooɗon, semteene non ƴaaroɗon goonɗinɓe Alla dey njaarodiron yeeso ɓe kanaa goonɗinɓe.
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 On anndaa ko nyannde gom goonɗinɓe Alla ɓee kiitoytoo duuniyaaru nduu naa ? Nde nii onon kiitoytoo himɓe duuniyaaru nduu, ndenne ɗume haɗataa on hiitanaade kujje pamare gonɗe hakkune mooɗon ?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 On anndaa ko enen kiitoytoo maleykaaɓe naa ? Ndenne, eɗen mbaawi tabbat hiitaade kujje gonɗe no ngaɗee nder mbuurnam meeɗen hannden ɗam.
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Nde nii iri kujje ɗee ngattii luural hakkune mooɗon, ɗume waɗi oɗon ada kiite mooɗon oɗon njaara yeeso hiitotooɓe, ɓe kawriiɗe goonɗinɓe adaay goɗɗum ?
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Mi haalani on ɗum ngam semteene nannga on. Ndenne, jom hikmaaku gooto walaa hakkune mooɗon baawɗo hiitanaade banndiraaɓe mooɗon naa ?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Sey nii iɓe pooɗodira, iɓe noddodira yeeso ɓe ngoonɗinaay Iisa.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Pooɗodirol hakkune mooɗon ngool ŋappere mawne non hakkune mooɗon. Ɗume waɗi ko on mbaawaa munyi nde nii on toonyaama ? Naa munyi nde nii on ƴoynaama teetaɗon ko njogiɗon ?
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Amma hannden fadde mooɗon munyude, onon he ko'e mooɗon ngoni no toonyo, naa no teeta banndiraaɓe mooɗon.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Tabbat oɗon anndi ko ɓe ngoonɗinaay ndonataa Laamu Alla. To njammbee ko'e mooɗon.
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 yarooɓe, wuyɓe naa pasotooɓe, jom'en haasidaaku naa fiyodirooɓe ko'e himɓe, nder maɓɓe baa gooto ronataa Laamu Alla.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Nii woɓɓe nder mooɗon fuu nga'unoo ndenno. Amma joonin on laaɓinaama, ngartiraɗon himɓe Alla, jom'en dartinaaku dow innde Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen e *Ruuhu Alla meeɗen.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Woɓɓe nder mooɗon no mbi'a : « Huune fuu no daganii ɗum'en. » Goonga non, amma hanaa huune fuu nafata neɗɗo. « Huune fuu no daganii kam », amma mi laatataako maccuɗo huune fuu.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Oɗon mbi'a kaden : « Nyaamdu reedu waɗana, reedu duu nyaamdu waɗana. » Goonga non, amma Alla halkan ɗi fuu ɗiɗi. Ɓanndu ɓii-aadama tagaaka ngam jeenu, amma ndu tagakanaa ngam rewude Joomiraawo. Ndenne Joomiraawo jeyii ndu.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Alla ummintinɗo Joomiraawo meeɗen e maayde, ummintinowan en, enen duu, nder baawɗe mum.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 On anndaa ko ɓalli mooɗon ngoni terɗe *Almasiihu naa ? No dagii mi hooƴa terɗe *Almasiihu, mi hawra he terɗe jeenoowo naa ? Abada, ɗum dagaaki.
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 On anndaa ko neɗɗo fuu hawri he debbo jeenoowo, ɓanndu mum he ɓanndu debbo oo fuu ngartan ɓanndu worru. Ngam no winndaa, wi'aa : Ɓe fuu ɗiɗo, ɓe ngarta ɓanndu worru.
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Amma neɗɗo fuu hawri he Joomiraawo, joomum he Joomiraawo ngartii go'o.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Ndoggee jeenu ! Ngam hakke fuu mo neɗɗo waɗata takkataako he ɓanndu joomum. Amma neɗɗo fuu yeeni, waɗanii ɓanndu mum hakke.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Naa on anndaa ko ɓanndu mooɗon woni suudu *Ruuhu Ceniiɗo mo Alla watti nder mooɗon ? On njeyaa ko'e mooɗon.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Alla soodii on coggu caadiingu. Ndenne, teddinee mo har ɓalli mooɗon.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.