1 Coríntios 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Adee min hano gollanooɓe *Almasiihu ɓe potaa fuy, halfinaaɓe waaju siriiji Alla cuuɗiiɗi.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Amma ko hiɗaa he halfinaaɓe woni, ɓe laatoo hoolniiɓe.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Mi hiitaako hoore am. Mi wannaaka kiitoɗon kam naa mi yaaree yeeso hiitotooɓe ɓiɓɓe aadama kiitoo kam.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Baa nii walaa ko mi tuumirta hoore am, walaa ko hollataa ko mi dartiiɗo. Joomiraawo woni etoowo gollal am.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Ndenne, to neɗɗo fuu hiito banndum fadde wakkati podaaɗo oon yottaade, wakkati mo Joomiraawo wartata. Ko suuɗi nder nimre fuu, kanko wurtinta ɗum yaasin labɗo tar, o wanngina anniyaaji cuuɗiiɗi nder ɓerne fuu. Nder wakkati oo, Alla yettata neɗɗo fuu dey-dey no joomum haaniri.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Banndiraaɓe, mi haalanii on dow am, miin e Apolos, ngam min laatanoo on ko ƴeewoton, ekkitoɗon. Mi hokki on misaali oo dow amin ngam paamon maana haala kaa : « Neɗɗo fuu haanaa ƴaaro ko winndaa. » Ndenne to neɗɗo mooɗon fuu fiyu gabaare mum wi'a ardiiɗo oo no ɓuri ooto.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Moy ɓurdini ma goɗɗo ? Huune fuu ko keɓuɗaa, hanaa Alla hokki ma ɗum naa ? Nde nii a jaɓi ko ɗum goonga, too ɗume waɗi aɗa fiya gabaare dow majjum hano hanaa a hokkaa ɗum non ?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Illa ndeen oɗon kaari ! Illa ndeen on riikuɓe ! On laatake laamiiɓe, amma minen kay, min kanaa laamiiɓe ! Nde nii goonga fuu on laamiiɓe non, minen duu min laamodoto he mooɗon !
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 He giiɗe am, minen laatiiɓe *lilaaɓe, Alla henni min gaɗa hano hiitanaaɓe kiite maayde. Min laatake ko duuniyaaru fuu, maleykaaɓe e ɓiɓɓe aadama ngarta ƴeewa.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Minen, min haaŋaaɓe ngam min tokkuɓe *Almasiihu, amma onon goonɗinɓe *Almasiihu, on jom'en hakkillo. Minen, min ngalaa semmbe fuu, amma onon kay, oɗon keewi semmbe. Onon, oɗon teddinee, minen duu, miɗen pamɗinee.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Baa nii nder wakkati mo ngonɗen oo, rafo e ɗomka seedaay he amin. Min koltaay koltal lobbal, miɗen ɓoccee, wakkati fuu miɗen nder eggu-eggu.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Miɗen njagga faa noy walaa. Miɗen njennee amma miɗen mbarkina jennooɓe min. Nde min torraama, min munyan.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Nde mettuka haalaama dow amin, miɗen njaaboro haalaaji jam. Faa warde jooni miɗen ƴeewee hano buuri duuniyaaru, hano tuuni ndi himɓe fuu paɗɗata.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Mi winndanaay on ɗerol ngool ngam mi semtina on, amma ngam fooɗude noppi mooɗon hano no pooɗiranmi noppi sukaaɓe am horsuɓe.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Baa nii nde tawi nder kawtal mooɗon he *Almasiihu oɗon ngoodi jannginooɓe ujunaaji sappo, baaba gooto nii ngooduɗon. Miin duu woni baaba mooɗon oo, ngam min waajii on dow *Habaru lobbo faa goonɗinɗo Iisa *Almasiihu.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Ndenne mi eeli on, nyemminon kam.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Mi lili Timote, ɓiyam korsuɗo, kolniiɗo nder kawtal mum he Joomiraawo to mooɗon, ngam o miccintina on no tokkirmi laabi Iisa *Almasiihu he no njannginiranmi ɗi nder kawriiɗe goonɗinɓe fuu.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Woɓɓe nder mooɗon no piya gabaaje mum'en no mbi'a kam'en no goɗɗum, ngam iɓe miila ko mi wartataa to mooɗon.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Amma nde Joomiraawo jaɓi, ɓooyataa mi waraay to mooɗon. Nyannde fuu ngarmi to mooɗon, miɗo hiɗi mi hi'a ir baawɗe ɗeye fiyooɓe gabaaje mum'en no mbi'a kam'en no goɗɗum njogii. Miin mi wannaaka he haalaaji maɓɓe mbelɗi.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Ngam Laamu Alla hanaa nder hunnduko tawaa amma nder baawɗe *Ruuhu Alla.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Noy ngiɗɗon mi warda to mooɗon. Mi warda sawru naa hidde he ɓerne fewne.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.