1 Coríntios 4

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adee min hano gollanooɓe *Almasiihu ɓe potaa fuy, halfinaaɓe waaju siriiji Alla cuuɗiiɗi.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Amma ko hiɗaa he halfinaaɓe woni, ɓe laatoo hoolniiɓe.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Mi hiitaako hoore am. Mi wannaaka kiitoɗon kam naa mi yaaree yeeso hiitotooɓe ɓiɓɓe aadama kiitoo kam.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Baa nii walaa ko mi tuumirta hoore am, walaa ko hollataa ko mi dartiiɗo. Joomiraawo woni etoowo gollal am.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ndenne, to neɗɗo fuu hiito banndum fadde wakkati podaaɗo oon yottaade, wakkati mo Joomiraawo wartata. Ko suuɗi nder nimre fuu, kanko wurtinta ɗum yaasin labɗo tar, o wanngina anniyaaji cuuɗiiɗi nder ɓerne fuu. Nder wakkati oo, Alla yettata neɗɗo fuu dey-dey no joomum haaniri.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Banndiraaɓe, mi haalanii on dow am, miin e Apolos, ngam min laatanoo on ko ƴeewoton, ekkitoɗon. Mi hokki on misaali oo dow amin ngam paamon maana haala kaa : « Neɗɗo fuu haanaa ƴaaro ko winndaa. » Ndenne to neɗɗo mooɗon fuu fiyu gabaare mum wi'a ardiiɗo oo no ɓuri ooto.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Moy ɓurdini ma goɗɗo ? Huune fuu ko keɓuɗaa, hanaa Alla hokki ma ɗum naa ? Nde nii a jaɓi ko ɗum goonga, too ɗume waɗi aɗa fiya gabaare dow majjum hano hanaa a hokkaa ɗum non ?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Illa ndeen oɗon kaari ! Illa ndeen on riikuɓe ! On laatake laamiiɓe, amma minen kay, min kanaa laamiiɓe ! Nde nii goonga fuu on laamiiɓe non, minen duu min laamodoto he mooɗon !
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 He giiɗe am, minen laatiiɓe *lilaaɓe, Alla henni min gaɗa hano hiitanaaɓe kiite maayde. Min laatake ko duuniyaaru fuu, maleykaaɓe e ɓiɓɓe aadama ngarta ƴeewa.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Minen, min haaŋaaɓe ngam min tokkuɓe *Almasiihu, amma onon goonɗinɓe *Almasiihu, on jom'en hakkillo. Minen, min ngalaa semmbe fuu, amma onon kay, oɗon keewi semmbe. Onon, oɗon teddinee, minen duu, miɗen pamɗinee.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Baa nii nder wakkati mo ngonɗen oo, rafo e ɗomka seedaay he amin. Min koltaay koltal lobbal, miɗen ɓoccee, wakkati fuu miɗen nder eggu-eggu.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Miɗen njagga faa noy walaa. Miɗen njennee amma miɗen mbarkina jennooɓe min. Nde min torraama, min munyan.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Nde mettuka haalaama dow amin, miɗen njaaboro haalaaji jam. Faa warde jooni miɗen ƴeewee hano buuri duuniyaaru, hano tuuni ndi himɓe fuu paɗɗata.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Mi winndanaay on ɗerol ngool ngam mi semtina on, amma ngam fooɗude noppi mooɗon hano no pooɗiranmi noppi sukaaɓe am horsuɓe.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Baa nii nde tawi nder kawtal mooɗon he *Almasiihu oɗon ngoodi jannginooɓe ujunaaji sappo, baaba gooto nii ngooduɗon. Miin duu woni baaba mooɗon oo, ngam min waajii on dow *Habaru lobbo faa goonɗinɗo Iisa *Almasiihu.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Ndenne mi eeli on, nyemminon kam.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Mi lili Timote, ɓiyam korsuɗo, kolniiɗo nder kawtal mum he Joomiraawo to mooɗon, ngam o miccintina on no tokkirmi laabi Iisa *Almasiihu he no njannginiranmi ɗi nder kawriiɗe goonɗinɓe fuu.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Woɓɓe nder mooɗon no piya gabaaje mum'en no mbi'a kam'en no goɗɗum, ngam iɓe miila ko mi wartataa to mooɗon.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Amma nde Joomiraawo jaɓi, ɓooyataa mi waraay to mooɗon. Nyannde fuu ngarmi to mooɗon, miɗo hiɗi mi hi'a ir baawɗe ɗeye fiyooɓe gabaaje mum'en no mbi'a kam'en no goɗɗum njogii. Miin mi wannaaka he haalaaji maɓɓe mbelɗi.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Ngam Laamu Alla hanaa nder hunnduko tawaa amma nder baawɗe *Ruuhu Alla.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Noy ngiɗɗon mi warda to mooɗon. Mi warda sawru naa hidde he ɓerne fewne.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.