1 Coríntios 2

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Banndiraaɓe, wakkati ngarnoomi to mooɗon, mi nawtoraaki belɗum ɗemngal fuu naa hikmaaku gom ngam waajaade on dow siri Alla cuuɗiiɗo.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Mi waɗaay anniya waajaade dow huune fuu se hanaa dow Iisa *Almasiihu e no o tontiraa dow *bardugal.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Miin he hoore am, wakkati puɗɗumi warde to mooɗon, nder leesinaaku ngarmi to mooɗon, miɗo diwna ngam kulal heewi ɓerne am.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Haalaaji am e waaju am tiigaaki dow anndal lugguɗiggal naa dow ɗemngal mbelngal, amma dow baawɗe ɗe *Ruuhu Alla waɗata ɗi tiigi.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Ɗi tiigake dow mum ngam to goonɗinol mooɗon tiigoo dow hakkillo ɓii-aadama, amma ngol tiigoo dow baawɗe Alla.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Tabbat, sikka fuu walaa, filla hikmaaku min ngoni miɗen ngaɗa hakkune ɓe goonɗinol mum'en ɓenndi. Hikmaaku ngu min ngoni miɗen ngaɗa filla mum nguu, hanaa hikmaaku duuniyaaru. Ngu hanaa duu hikmaaku wooduɓe ardaŋal nder mayru, ɓe laamu mum'en woodi keerol.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Amma ngu hikmaaku ƴuwngu to Alla, ngu ndenno siri mum suuɗaa. Ngam teddungal meeɗen waɗi Alla suɓii ngu, fodani en ngu illa duuniyaaru tagaakano.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Walaa jom ardaŋal gom nder duuniyaaru nduu anndanɗo hikmaaku nguu, ngam nde nii jom ardaŋal gom anndaniino ngu, nden ɓe tontataano Joomiraawo jom teddungal.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 No winndaa, wi'aa :
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Amma enen, Alla wannginani en ɗum har *Ruuhu mum ngam *Ruuhu Alla no tayko huune fuu, baa siri makko luggiɗiɗɗo.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Walaa baawɗo anndi ko tawaa nder ɓerne goɗɗo, nde hanaa ruuhu joomum. Ndenne walaa annduɗo siri Alla, nde hanaa *Ruuhu makko.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 *Ruuhu mo keɓuɗen oo ƴuwaay nder duuniyaaru, amma to Alla o ƴuwani en ngam paamen moƴƴere fuu nde o fodani en.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Wakkati fuu mo min njannginta, min njanngintaana ko *Ruuhu Alla ekkintini min. Min kaalataa ko hikmaaku ɓii-aadama jannginta. Heɓuɓe *Ruuhu makko ɓeen, goongaaji *Ruuhu Alla tan min ngoni miɗen njanngina ɗum'en.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Neɗɗo he hoore mum tan waawaa jaɓi ko ƴuwi to *Ruuhu Alla. Ko ƴuwi to *Ruuhu Alla fuu joomum waawaa faami ɗum ngam he giiɗe joomum ɗum wa'aana hano kaanɗi. Har *Ruuhu Alla tan neɗɗo waawi faamude ɗum.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Gooduɗo *Ruuhu Alla no waawi tayki huune fuu ko *Ruuhu Alla ekkintinta. Amma kanko kay hanaa neɗɗo fuu waawi tayki miilo makko.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Ngam no winndaa, wi'aa :
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.