1 Coríntios 16
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Joonin, har ko daarata kawrol ceede ngam wallude himɓe Alla wonɓe *Ursaliima, ngaɗee ko ƴamumi tokkuɓe Iisa wonɓe Galatiya ngaɗa.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Alal fuu, neɗɗo mooɗon fuu itta nder ko heɓi, resa dey-dey no waawi. To on njooɗee ndoomon nyannde ngarmi, ko tefon hawrude ceede ɗeen.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Nde nii mi wari, mi lilan ɓe cuɓiɗon, mi hokka ɓe ɗereeji kollooji ko onon cuɓi ɓe, ɓe ngadda balla mooɗon *Ursaliima.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Nde nii foti mi yaha, miin he hoore am, mi yaadan he maɓɓe.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mi waran, mi weerana on, amma sey to mi fanti Makedoniya, ngam mi suɓake tokkirde toon ko mi yottowo to mooɗon.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Nde nii mi wari, mi weeranan on balɗe seɗɗa naa duu no waɗa mi dabba to mooɗon ngam mballon kam nder jahaangal am, heɓa to pondiimi fuu, miɗo woodi ko waawi yottinde kam toon.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Mi hiɗaa mi fanta to mooɗon tan mi yawta ngam miɗo hiɗi nde Joomiraawo jaɓi, mi waɗa wakkati hakkune mooɗon.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Gaɗa Juulɗe kettol alkamaari, mi dillan Efeesu. Amma joonin mi hiɗaa dillude toon,
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 ngam laawol manngol udditani kam, laawol waɗude golle am toon, baa nii ko wayɓe am no ɗuuɗi.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Nde Timote wari to mooɗon, mbernee mo no wooɗiri, ngam walaa ko senndi min, kanko he hoore makko o gollanoowo Joomiraawo.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ndenne, to neɗɗo mooɗon fuu daaru mo meere. Mballee mo nder jahaangal makko, ngam o heɓa no o wardi to am jam he seyo. Miin he banndiraaɓe meeɗen gom, miɗen ndoomi mo Efeesu.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Har ko daarata Apolos banndiraawo meeɗen, mi eelii mo faa noy walaa o wara, o warda he banndiraaɓe meeɗen ɓeeto to mooɗon. Amma o hiɗaa fuu-fu warde to mooɗon jooni. Nyannde fuu o heɓowi laawol o waran.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Laatee siryiiɓe, ndaree no wooɗiri dow goonɗinol mooɗon, laatoɗon suusuɓe, ɓeydon semmbiɗidde.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Ko ngatton fuu, ngaɗiron ɗum he hidde.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Banndiraaɓe am ko eelanmi on kaden woni, oɗon anndi ko Istefanas e koreeji mum ngoni artuɓe goonɗinde Iisa nder Akaya fuu. Ɓe kokki ko'e maɓɓe ngam wallude himɓe Alla.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Ɗowtanee ir himɓe ɓee. Ɗowtanee duu gollidooɓe he maɓɓe, tampidi he maɓɓe.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Mi nani belɗum garki Istefanas, Fortunatus e Akaykus ngam ɗum wa'anaa kam hano onon he ko'e mooɗon ngari to am.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Ɓe pukkini hakkillo am, ɓe pukkini hakkillooji mooɗon, onon duu. Ndenne paamee no teddinirton ir himɓe ɓee.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kawriiɗe goonɗinɓe Iisa gonɗe nder leydi Asiya fuu no njewta on. Akilas, Piriskilla he hawriine goonɗinɓe warooɓe no kawra nder ɓaade maɓɓe fuu dow innde Joomiraawo, no njewta on sanne.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Banndiraaɓe tawaaɓe ɗo fuu no njewta on. Neɗɗo mooɗon fuu wunndoo banndum, yewta mo nder hidde mawne.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Miin Pol, miin he hoore am, winndani on cannooje ɗee he junngo am.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Neɗɗo fuu mo hiɗaa Joomiraawo, kuddi saama dow mum !
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Moƴƴere Iisa Joomiraawo meeɗen wonda he mooɗon !
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Miɗo hiɗi on, on fuu, nder kawtal meeɗen he Iisa *Almasiihu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.