1 Coríntios 16

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joonin, har ko daarata kawrol ceede ngam wallude himɓe Alla wonɓe *Ursaliima, ngaɗee ko ƴamumi tokkuɓe Iisa wonɓe Galatiya ngaɗa.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Alal fuu, neɗɗo mooɗon fuu itta nder ko heɓi, resa dey-dey no waawi. To on njooɗee ndoomon nyannde ngarmi, ko tefon hawrude ceede ɗeen.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Nde nii mi wari, mi lilan ɓe cuɓiɗon, mi hokka ɓe ɗereeji kollooji ko onon cuɓi ɓe, ɓe ngadda balla mooɗon *Ursaliima.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Nde nii foti mi yaha, miin he hoore am, mi yaadan he maɓɓe.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mi waran, mi weerana on, amma sey to mi fanti Makedoniya, ngam mi suɓake tokkirde toon ko mi yottowo to mooɗon.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Nde nii mi wari, mi weeranan on balɗe seɗɗa naa duu no waɗa mi dabba to mooɗon ngam mballon kam nder jahaangal am, heɓa to pondiimi fuu, miɗo woodi ko waawi yottinde kam toon.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mi hiɗaa mi fanta to mooɗon tan mi yawta ngam miɗo hiɗi nde Joomiraawo jaɓi, mi waɗa wakkati hakkune mooɗon.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Gaɗa Juulɗe kettol alkamaari, mi dillan Efeesu. Amma joonin mi hiɗaa dillude toon,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ngam laawol manngol udditani kam, laawol waɗude golle am toon, baa nii ko wayɓe am no ɗuuɗi.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nde Timote wari to mooɗon, mbernee mo no wooɗiri, ngam walaa ko senndi min, kanko he hoore makko o gollanoowo Joomiraawo.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ndenne, to neɗɗo mooɗon fuu daaru mo meere. Mballee mo nder jahaangal makko, ngam o heɓa no o wardi to am jam he seyo. Miin he banndiraaɓe meeɗen gom, miɗen ndoomi mo Efeesu.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Har ko daarata Apolos banndiraawo meeɗen, mi eelii mo faa noy walaa o wara, o warda he banndiraaɓe meeɗen ɓeeto to mooɗon. Amma o hiɗaa fuu-fu warde to mooɗon jooni. Nyannde fuu o heɓowi laawol o waran.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Laatee siryiiɓe, ndaree no wooɗiri dow goonɗinol mooɗon, laatoɗon suusuɓe, ɓeydon semmbiɗidde.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ko ngatton fuu, ngaɗiron ɗum he hidde.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Banndiraaɓe am ko eelanmi on kaden woni, oɗon anndi ko Istefanas e koreeji mum ngoni artuɓe goonɗinde Iisa nder Akaya fuu. Ɓe kokki ko'e maɓɓe ngam wallude himɓe Alla.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Ɗowtanee ir himɓe ɓee. Ɗowtanee duu gollidooɓe he maɓɓe, tampidi he maɓɓe.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mi nani belɗum garki Istefanas, Fortunatus e Akaykus ngam ɗum wa'anaa kam hano onon he ko'e mooɗon ngari to am.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ɓe pukkini hakkillo am, ɓe pukkini hakkillooji mooɗon, onon duu. Ndenne paamee no teddinirton ir himɓe ɓee.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Kawriiɗe goonɗinɓe Iisa gonɗe nder leydi Asiya fuu no njewta on. Akilas, Piriskilla he hawriine goonɗinɓe warooɓe no kawra nder ɓaade maɓɓe fuu dow innde Joomiraawo, no njewta on sanne.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Banndiraaɓe tawaaɓe ɗo fuu no njewta on. Neɗɗo mooɗon fuu wunndoo banndum, yewta mo nder hidde mawne.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Miin Pol, miin he hoore am, winndani on cannooje ɗee he junngo am.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Neɗɗo fuu mo hiɗaa Joomiraawo, kuddi saama dow mum !
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Moƴƴere Iisa Joomiraawo meeɗen wonda he mooɗon !
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Miɗo hiɗi on, on fuu, nder kawtal meeɗen he Iisa *Almasiihu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.