1 Coríntios 14

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Har ko daarta hidde, ko mbi'anmi on nii woni tefee nde, nden tefon kokke ƴuwooje to *Ruuhu Ceniiɗo. Ko ɓuri woni tefon kokkal waɗude annabaaku.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ngam kaaloowo nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka, joomum Alla woni no haalda hanaa ɓii-aadama. Walaa baawɗo faami ko joomum woni no wi'a, ngam nder baawɗe *Ruuhu Ceniiɗo joomum woni no haala ko suuɗii ɗum.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Amma gaɗoowo annabaaku, himɓe haaldata, ngam ɓenndina goonɗinol maɓɓe, semmbinɗina ɓe, nyawta ɓerɗe maɓɓe.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Kaaloowo nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka, hoore mum woni no nafa, amma gaɗoowo annabaaku, hawriine goonɗinɓe fuu nafata.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Miɗo hiɗi tawee on fuu oɗon kaala nder ɗemle feere-fereeje ɗe anndaaka, amma ko ɓurmi hiɗande on woni gaɗol annabaaku. Ngam gaɗoowo annabaaku ɓuri nafude dina kaaloowo nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka. Amma nde baawɗo fiirti ko o wi'i ɗum no tawa hakkune goonɗinɓe ngam semmbinɗinde ɓe, iɗum nafa.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Jooni banndiraaɓe, alal misaali, mi wara to mooɗon mi haala hakkune mooɗon nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka gom. Nde nii ko kaalanmi ɗum hanaa ko mbannginanaami non, naa anndal kesal gom, naa annabaaku gom, naa jannginooje gom, too ko kaalumi ɗum walaa ko ɗum nafirta on.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Alal misaali kaden, seeseeru naa hoddu, kujje fijo ɗe, nde nii piyaaka no wooɗiri, noy mbaawirɗen nanude ko ɗe mbi'ata ?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Naa nde puufoowo luwal konu, fuufaay luwal mum no wooɗiri, moy siryotoo fa'a konu ?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Hano ir nii he banndum ɗum wa'ani on. Nde nii on kaali goɗɗum hakkune hawriine goonɗinɓe nder ɗemngal feere'al gom ngal anndaaka, noy himɓe mbaawi faamude ko mbi'uɗon ? Haala mooɗon he meere fuu go'o.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ɗemle ɗuɗɗe ngoodi nder duuniyaaru, amma nder majje ɗe fuu walaa ngal walaa maana.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Nde nii mi waawaa ɗemngal gom, mi koɗo to gonɗo no haalda he am nder maggal, to am miin duu o koɗo.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Onon duu ngam nii oɗon ngiɗi keɓol kokke ɗe *Ruuhu waɗata faa noy walaa, ndenne ndurwee ngatton semmbe mooɗon fuu naforoɗon ir kokke cemmbinɗinooje hawriine goonɗinɓe Iisa *Almasiihu.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ndenne, neɗɗo fuu kaaloowo nder ɗemngal feere'al gom, du'oo, eela Alla hokka ɗum baawɗe fiirtude ko wi'i fuu.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Nde nii miɗo du'oo nder ɗemngal feere'al gom ngal anndaaka, ɓerne am woni he du'aa'u oo, amma hakkillo am heɓtataa fuu ko ngonmi miɗo wi'a nder makko.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ndenne, noy ngaɗanmi ? Mi du'oto he ɓerne am fuu, mi du'oto duu no laaɓiri. Mi yimiran ɓerne am fuu, mi yiman no laaɓiri duu.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Nde nii a yetti Alla he ɓerne maa fuu nder ɗemngal ngal anndaaka, noy kettiniiɗo ma, mo faamataa ko mbi'uɗaa, waawi wi'ude « Aamiin » ngam a yetti Alla. Joomum anndaa ko ngonɗaa aɗa haala.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Baa nde nii du'aa'u maaɗa no wooɗi faa noy walaa, goɗɗo kay walaa no heɓa barke makko.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Miin miɗo yetta Alla, ngam miɗo ɓuri on, on fuu haalude nder ɗemle feere-fereeje ɗe mi anndaa.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Amma nder hawriine goonɗinɓe Iisa, mi haala konngi joy paamtiniiɗi heɓa woɓɓe duu ekkito no ɓurani kam, mi haala konngi ujunaaji sappo (10 000) nder ɗemle feere-fereeje ɗe pamtinaaki.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Banndiraaɓe, to ngartiree ko'e mooɗon hano sukaaɓe. Nder waɗude ko wooɗaa haani ngaɗon ko'e mooɗon hano entaaɓe. Nder taykaaki duu laatee ɓennduɓe.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 No winndaa nder *Tawreeta wi'aa ko Joomiraawo wi'i :
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ndenne banndiraaɓe, ngam ir nii he banndum waɗi haalude nder ɗemle feere-fereeje ɗe anndaaka hanaa alaama non ngam goonɗinɓe, amma alaama non ngam ɓe ngoonɗinaay. Annabaaku duu, hanaa alaama non ngam ɓe ngoonɗinaay, amma alaama non ngam goonɗinɓe.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Alal misaali, onon goonɗinɓe on fuu on kawri, dey neɗɗo mooɗon fuu tinno no haala nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka, nde nii warɓe hettini mboowaay hi'ude ir majjum naa ɓe ngoonɗinaay gom ngari ngi'ii ir majjum. Ɓe mbi'an ko onon wonɓe no kaala ɗemle feere-fereeje ɗe anndaaka ɗeen, no haaŋaaɓe.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Amma nde nii on fuu, oɗon nder waɗude annabaaku faa mo goonɗinaay gom, naa mo anndaa ko ngonɗon oɗon ngaɗa naati, dey annabaaku neɗɗo mooɗon fuu meema ɓerne makko faa o tefa tuubude.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ko suuɗinoo nder ɓerne makko fuu no wanngintee. Nden o hofo, o turna hoore makko faa e leydi, o sujidana Alla, o wi'a : « Alla no hakkune mooɗon goonga e goonga. »
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Wakkati kawruɗon ngam teddinde Alla, nder mooɗon goɗɗo no woodi jimol, goɗɗo no janngina, ooɗo wanngina ko suuɗi, ooto no haala nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka gom, goɗɗo duu fiirta ko wi'aa nder maggal. Too ! Banndiraaɓe am, ɗume haani waɗeede ? Ko haani waɗee woni ɗum fuu ɗum waɗee ngam nafude hawriine goonɗinɓe mooɗon.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Nde nii no woodi hiɗuɓe kaala nder ɗemle feere-fereeje, to ɓuru ɗiɗo naa tato gooto gooto ɓe kaani waɗirde ɗum, nden gaɗa mum goɗɗo fiirta ko ɓe mbi'i.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Amma nde tawi piirtoowo ko ɓe mbi'i ɗum walaa, ndenne sey ɓe ndeƴƴita, neɗɗo maɓɓe fuu haalda Alla nder ɓerne mum.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Waɗooɓe annabaaku duu to ɓuru ɗiɗo naa tato, ɓe ngaɗa gooto gooto, ɓeeto eta ndaara nder hakkillo mum'en ko wi'aa.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Amma nde Alla wannginani gooto nder etooɓe daara ɓeen wi'a ɗum ko joomum ɓanti daane mum ngam wi'a goɗɗum, arano puɗɗuɗo haalude oon no haani deƴƴita.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Goonga non neɗɗo mooɗon fuu no waawi waɗa annabaaku, amma sey ngaɗiron gooto gooto ngam neɗɗo mooɗon fuu ekkito, heɓa ko semmbinɗinta ɗum.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Gaɗoowo annabaaku no dawrana hoore mum.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 — ausente —
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 — ausente —
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Nde iɓe ngoodi ko ɓe ngiɗi faamtineede, ɓe acca faa nde ɓe kooti, nden ɓe ƴama goriraaɓe maɓɓe. Nder hawriine goonɗinɓe hegaaki baa seɗɗa debbo ɓanta daane wi'a goɗɗum.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Naa onon ɓiɓɓe Korintu, oɗon miila ko to mooɗon haala Alla fuɗɗi naa to mooɗon ka haaɗi ?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Nde nii goɗɗo lamni ko kam no annabiijo naa ko kam no keewɗo *Ruuhu Alla, too, no tilsi o annda ko mbinndanmi on ɗum no tilsinoore Joomiraawo.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Neɗɗo fuu mo anndaa Alla, faama ko Alla duu anndaa joomum.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ndenne banndiraaɓe am, tefee kokkal waɗude annabaaku, to kaɗee neɗɗo fuu haalude nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Amma ko waɗetee fuu, tilay ɗum waɗee no haaniri he no dartorii.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.