1 Coríntios 14

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Har ko daarta hidde, ko mbi'anmi on nii woni tefee nde, nden tefon kokke ƴuwooje to *Ruuhu Ceniiɗo. Ko ɓuri woni tefon kokkal waɗude annabaaku.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ngam kaaloowo nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka, joomum Alla woni no haalda hanaa ɓii-aadama. Walaa baawɗo faami ko joomum woni no wi'a, ngam nder baawɗe *Ruuhu Ceniiɗo joomum woni no haala ko suuɗii ɗum.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Amma gaɗoowo annabaaku, himɓe haaldata, ngam ɓenndina goonɗinol maɓɓe, semmbinɗina ɓe, nyawta ɓerɗe maɓɓe.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Kaaloowo nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka, hoore mum woni no nafa, amma gaɗoowo annabaaku, hawriine goonɗinɓe fuu nafata.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Miɗo hiɗi tawee on fuu oɗon kaala nder ɗemle feere-fereeje ɗe anndaaka, amma ko ɓurmi hiɗande on woni gaɗol annabaaku. Ngam gaɗoowo annabaaku ɓuri nafude dina kaaloowo nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka. Amma nde baawɗo fiirti ko o wi'i ɗum no tawa hakkune goonɗinɓe ngam semmbinɗinde ɓe, iɗum nafa.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Jooni banndiraaɓe, alal misaali, mi wara to mooɗon mi haala hakkune mooɗon nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka gom. Nde nii ko kaalanmi ɗum hanaa ko mbannginanaami non, naa anndal kesal gom, naa annabaaku gom, naa jannginooje gom, too ko kaalumi ɗum walaa ko ɗum nafirta on.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Alal misaali kaden, seeseeru naa hoddu, kujje fijo ɗe, nde nii piyaaka no wooɗiri, noy mbaawirɗen nanude ko ɗe mbi'ata ?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Naa nde puufoowo luwal konu, fuufaay luwal mum no wooɗiri, moy siryotoo fa'a konu ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Hano ir nii he banndum ɗum wa'ani on. Nde nii on kaali goɗɗum hakkune hawriine goonɗinɓe nder ɗemngal feere'al gom ngal anndaaka, noy himɓe mbaawi faamude ko mbi'uɗon ? Haala mooɗon he meere fuu go'o.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ɗemle ɗuɗɗe ngoodi nder duuniyaaru, amma nder majje ɗe fuu walaa ngal walaa maana.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Nde nii mi waawaa ɗemngal gom, mi koɗo to gonɗo no haalda he am nder maggal, to am miin duu o koɗo.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Onon duu ngam nii oɗon ngiɗi keɓol kokke ɗe *Ruuhu waɗata faa noy walaa, ndenne ndurwee ngatton semmbe mooɗon fuu naforoɗon ir kokke cemmbinɗinooje hawriine goonɗinɓe Iisa *Almasiihu.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Ndenne, neɗɗo fuu kaaloowo nder ɗemngal feere'al gom, du'oo, eela Alla hokka ɗum baawɗe fiirtude ko wi'i fuu.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nde nii miɗo du'oo nder ɗemngal feere'al gom ngal anndaaka, ɓerne am woni he du'aa'u oo, amma hakkillo am heɓtataa fuu ko ngonmi miɗo wi'a nder makko.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ndenne, noy ngaɗanmi ? Mi du'oto he ɓerne am fuu, mi du'oto duu no laaɓiri. Mi yimiran ɓerne am fuu, mi yiman no laaɓiri duu.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nde nii a yetti Alla he ɓerne maa fuu nder ɗemngal ngal anndaaka, noy kettiniiɗo ma, mo faamataa ko mbi'uɗaa, waawi wi'ude « Aamiin » ngam a yetti Alla. Joomum anndaa ko ngonɗaa aɗa haala.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Baa nde nii du'aa'u maaɗa no wooɗi faa noy walaa, goɗɗo kay walaa no heɓa barke makko.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Miin miɗo yetta Alla, ngam miɗo ɓuri on, on fuu haalude nder ɗemle feere-fereeje ɗe mi anndaa.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Amma nder hawriine goonɗinɓe Iisa, mi haala konngi joy paamtiniiɗi heɓa woɓɓe duu ekkito no ɓurani kam, mi haala konngi ujunaaji sappo (10 000) nder ɗemle feere-fereeje ɗe pamtinaaki.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Banndiraaɓe, to ngartiree ko'e mooɗon hano sukaaɓe. Nder waɗude ko wooɗaa haani ngaɗon ko'e mooɗon hano entaaɓe. Nder taykaaki duu laatee ɓennduɓe.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 No winndaa nder *Tawreeta wi'aa ko Joomiraawo wi'i :
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Ndenne banndiraaɓe, ngam ir nii he banndum waɗi haalude nder ɗemle feere-fereeje ɗe anndaaka hanaa alaama non ngam goonɗinɓe, amma alaama non ngam ɓe ngoonɗinaay. Annabaaku duu, hanaa alaama non ngam ɓe ngoonɗinaay, amma alaama non ngam goonɗinɓe.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Alal misaali, onon goonɗinɓe on fuu on kawri, dey neɗɗo mooɗon fuu tinno no haala nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka, nde nii warɓe hettini mboowaay hi'ude ir majjum naa ɓe ngoonɗinaay gom ngari ngi'ii ir majjum. Ɓe mbi'an ko onon wonɓe no kaala ɗemle feere-fereeje ɗe anndaaka ɗeen, no haaŋaaɓe.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Amma nde nii on fuu, oɗon nder waɗude annabaaku faa mo goonɗinaay gom, naa mo anndaa ko ngonɗon oɗon ngaɗa naati, dey annabaaku neɗɗo mooɗon fuu meema ɓerne makko faa o tefa tuubude.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ko suuɗinoo nder ɓerne makko fuu no wanngintee. Nden o hofo, o turna hoore makko faa e leydi, o sujidana Alla, o wi'a : « Alla no hakkune mooɗon goonga e goonga. »
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wakkati kawruɗon ngam teddinde Alla, nder mooɗon goɗɗo no woodi jimol, goɗɗo no janngina, ooɗo wanngina ko suuɗi, ooto no haala nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka gom, goɗɗo duu fiirta ko wi'aa nder maggal. Too ! Banndiraaɓe am, ɗume haani waɗeede ? Ko haani waɗee woni ɗum fuu ɗum waɗee ngam nafude hawriine goonɗinɓe mooɗon.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Nde nii no woodi hiɗuɓe kaala nder ɗemle feere-fereeje, to ɓuru ɗiɗo naa tato gooto gooto ɓe kaani waɗirde ɗum, nden gaɗa mum goɗɗo fiirta ko ɓe mbi'i.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Amma nde tawi piirtoowo ko ɓe mbi'i ɗum walaa, ndenne sey ɓe ndeƴƴita, neɗɗo maɓɓe fuu haalda Alla nder ɓerne mum.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Waɗooɓe annabaaku duu to ɓuru ɗiɗo naa tato, ɓe ngaɗa gooto gooto, ɓeeto eta ndaara nder hakkillo mum'en ko wi'aa.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Amma nde Alla wannginani gooto nder etooɓe daara ɓeen wi'a ɗum ko joomum ɓanti daane mum ngam wi'a goɗɗum, arano puɗɗuɗo haalude oon no haani deƴƴita.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Goonga non neɗɗo mooɗon fuu no waawi waɗa annabaaku, amma sey ngaɗiron gooto gooto ngam neɗɗo mooɗon fuu ekkito, heɓa ko semmbinɗinta ɗum.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Gaɗoowo annabaaku no dawrana hoore mum.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Nde iɓe ngoodi ko ɓe ngiɗi faamtineede, ɓe acca faa nde ɓe kooti, nden ɓe ƴama goriraaɓe maɓɓe. Nder hawriine goonɗinɓe hegaaki baa seɗɗa debbo ɓanta daane wi'a goɗɗum.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Naa onon ɓiɓɓe Korintu, oɗon miila ko to mooɗon haala Alla fuɗɗi naa to mooɗon ka haaɗi ?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Nde nii goɗɗo lamni ko kam no annabiijo naa ko kam no keewɗo *Ruuhu Alla, too, no tilsi o annda ko mbinndanmi on ɗum no tilsinoore Joomiraawo.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Neɗɗo fuu mo anndaa Alla, faama ko Alla duu anndaa joomum.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Ndenne banndiraaɓe am, tefee kokkal waɗude annabaaku, to kaɗee neɗɗo fuu haalude nder ɗemngal feere'al ngal anndaaka.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Amma ko waɗetee fuu, tilay ɗum waɗee no haaniri he no dartorii.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.