1 Coríntios 13

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alal misaali miɗo haala nder ɗemle himɓe naa miɗo haala nder ɗemle maleykaaɓe, nde nii hidde walaa nder ɓerne am, miin he lenguru cenƴooru naa baggu olkooru meere meere, fuu no go'o.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
2 Nde mi heɓi kokkal waɗude annabaaku naa kokkal faamude maana siri cuuɗiiɗo e hikmaaku fuu, naa nde miɗo woodi goonɗinol manngol faa miɗo sottina baamle, nde nii hidde walaa nder ɓerne am, mi hanaa fuy.
2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
3 Baa mi yeddanii talkaaɓe njawdi am fuu naa mi hokki ɓanndu am, nde nii hidde walaa nder ɓerne am, ko ɗum nafirta kam ?
3 E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará.
4 Jom hidde no woodi munyal e neɗɗaaku. O walaa haasidaaku, o ronndataako hoore, o fiitaa gabaare, o wi'a kam no goɗɗum.
4 O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,
5 Jom hidde waɗataa ko semtini, tefataa ko nafata ɗum kam tan. O ɓernilawtaa, o jogitittaako ko boni fuu ko o waɗaa.
5 não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;
6 Jom hidde nanataa belɗum rafi dartinaaku, amma omo nana belɗum goonga.
6 não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade;
7 Wakkati fuu omo yaafo gacce ɗe o waɗana, omo hooli huune fuu. Omo deki gokka dow Alla nder huune fuu. Omo munya huune fuu.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Hidde hantataa faa abada. Amma annabaaku kay hantan, kokkal haalude ɗemle feere-fereeje darnoytee, anndal duu hantan.
8 O amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará;
9 Anndal meeɗen huuɓaay, kokke waɗude annabaaku duu no ngoodi keerol.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Amma wakkati ko huuɓi wari, ko huuɓaay duu majjan.
10 Quando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado.
11 Wakkati ngonnoomi suka, haalaaji am, miilooji am e taykaaki am, kanƴi he ɗi mo anndaa goɗɗum fuu no go'o. Amma joonin ko mawnumi, mi acci golleeji cukaaku fuu.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
12 Joonin en ngalaa eɗen ngi'a kujje fuu he ko'e majje, ɗe nga'aana hano ko woni no tiimee nder danndorgal. Amma warowan nyannde gom ko en ngi'iran huune fuu he gite meeɗen faa laaɓa tar. Joonin anndal am huuɓaay, amma wakkati warowan mo hano no Alla anndiri kam non anndiranmi huune fuu faa laaɓa tar.
12 Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Ndenne jooni, kujje tati tan duumotoo : Goonɗinol, gokka e hidde. Amma ɓurngel manngu nder majje woni hidde.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.