1 Coríntios 10
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Banndiraaɓe am, miɗo hiɗi mi miccintina on ko heewtinoo maamiraaɓe meeɗen nder jamaanu *Muusa. Ɓe fuu ley luuldere, ɓe ɗuwi, ɓe ndilli, ɓe pedditi maayo Maaliya.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Nder luuldere he nder maayo Maaliya ngoo, ɓe fuu ɓe ngaɗana *batisma, ɓe ngarti tokkuɓe *Muusa.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ɓe fuu nyaami nyaamdu worru ƴuwnu to Alla.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ɓe fuu njari ndiyam gootam ƴuwɗam to Alla. Ngam ɓe njari ndiyam mburtiiɗam nder tepaare ƴuwne to Alla, wonnde no ɗowtira ɓe. Tepaare ndee woni *Almasiihu.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Amma ɗuuɗal maɓɓe fuu ngaɗaay ko weli Alla, ngam majjum waɗi, ɓe fuu ɓe maayi nder ladde yeeruure.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Kujje ɗee fuu ngaɗii ngam laatanoo en misaali heɓa to en laatoo hano maamiraaɓe meeɗen ɓe suuno waɗude ko boni nanngi ɓerɗe mum'en.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 To nyemminee woɓɓe maɓɓe, ndewon tooruuje. No winndaa, wi'aa : Jama'aare ndeen jooɗii, nyaami, yari, nden nde ummii nde fiji.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 To en nyemmin woɓɓe nder maɓɓe, naaten jeenu. Ngam tokkitaaki jeenu, ko watta himɓe ujunaaji laso e tato maayani ɓe nder nyalooma gooto.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 To en cii'oo *Almasiihu hano no woɓɓe nder maɓɓe cii'irnoo Joomiraawo. Ngam wakkati ɓe cii'inoo mo bolle coppi ɓe, mbari ɗuuɗal maɓɓe.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 To nyemminee woɓɓe nder maɓɓe tokkitiiɓe no nguunitoo faa maleyka maayde adi yonkiiji maɓɓe.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Kujje ɗee fuu keewtake ɓe ngam ɗum laatanoo en misaali. Ɗe mbinndaama duu ngam ɗe laatanoo en waaju, enen wonɓe nder jamaanu cakitiiɗo oo.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ndenne, miiluɗo darake faa wooɗi fuu, hakkiloo to boɓɓoo.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Walaa etol hakkillo ngol ngaɗanaɗon, ngol ɓiɓɓe aadama ngaɗanaaka. Amma Alla no kolniiɗo, o accataa hakkillo mooɗon etee ko ɓuri semmbe mooɗon. Amma nder etol hakkillo fuu, Alla hokkan on baawɗe munyude etol ngool. O hokkan on duu laawol wurtaade nder maggol.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Onon banndiraaɓe am horsuɓe, mboɗɗee dewol tooruure.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Miɗo haalana on kujje ɗee ngam miɗo miila ko on jom'en hakkillo. Ndenne etee, onon he ko'e mooɗon, ndaaron ko mbi'umi ɗum.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Jarol nyeɗerde barke nde ngatten ngam yettude Alla, waɗataa en en fuu go'o nder ƴiiƴam *Almasiihu naa ? Buuru mo nyaameten oo, waɗataa en en fuu go'o nder ɓanndu *Almasiihu naa ?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Buuru gooto woodi. En fuu buuru gooto oon nyaamuɗen. Ndenne, en fuu kappa kuula meeɗen, en ngartii ɓanndu worru.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Ndaaree ɓiɓɓe *Isra'el, woowɓe no nyaama sadakaaji cakketeeɗi dow sakkirde Alla ɓeen, ɓe fuu ɓe ngartii go'o nder *sadaka gaɗaaɗo dow sakkirde Alla ndee.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ɗume ngiɗumi wi'ude ɗo ? Tewu cakkanaangu tooruure nguu no woodi maana mawɗo gom naa ? Naa tooruure no goɗɗum ?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Aa'a. Amma ko ngiɗumi wi'ude ɗo woni, ko sadakaaji ɗii ginnaaji cakkanaa, hanaa Alla. Miin nee, mi hiɗaa kawton he ginnaaji.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 On mbaawaa njari he nyeɗerde Joomiraawo, dey kaden njaron he nyeɗerde ginnaaji. On mbaawaa nyaami le'al Joomiraawo, dey kaden nyaamon le'al ginnaaji duu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Naa, en ngiɗaana njukken kiram Joomiraawo ? Naa, eɗen ɓuri mo semmbe non ?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Goonga non woɓɓe no mbi'a : « Neɗɗo no waawi waɗa huune fuu. » Amma hanaa huune fuu nafata. « Neɗɗo no waawi waɗa huune fuu. » Amma hanaa huune fuu yaarata hawriine goonɗinɓe yeeso.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 To neɗɗo fuu tefu ko nafata hoore mum tan, amma tefa ko nafata banndum.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Ko nyaamee ko sonnetee nder luumo fuu coodee nyaamon, to ƴamee ƴamtinoɗon fuy dow majjum ngam to miilooji mooɗon pelu on.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Se goonga no winndaa, wi'aa : Joomiraawo jeyii duuniyaaru e ko woni nder mayru fuu.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Alal misaali, nde nii mo goonɗinaay Iisa gom noddi on ngaron nyaamon, nde on njaɓi on njehi, nyaamee huune fuu ko kokkaɗon. To ƴamee ƴamtinoɗon ngam to ɓerɗe mooɗon pelu on.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Amma nde nii goɗɗo wi'i on : « Tewu nguu, tewu cakkanaangu tooruuje non. » To on nyaamee ngu daliila bi'uɗo on haala kaa, heɓa duu to ɓerɗe mooɗon pelu on.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ko mbi'umi ɗum, hanaa ngam mooɗon waɗi mbi'umi ɗum, amma ngam ko kaaluɗo haala kaa waawi miilaade.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Nde nii mi yettii Alla ngam ko nyaamanmi, ɗume waɗi miɗo felee ngam ko nyaamanmi ɗum ?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ndenne, nde nii oɗon nyaama naa nde oɗon njara naa nder ko ngatton fuu, ngaɗee ɗum ngam teddinde Alla.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 To accee ko ngatton fuu laatanoo Yahudanke naa mo hanaa Yahudanke naa ɗum laatanoo hawriine goonɗinɓe Alla laawol fergere.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Njooɗee ir jonnde nde njooɗiimi. Nder ko ngaɗanmi fuu, mi tefataana ko welata himɓe. Mi tefataa ko nafata kam, miin tan, amma mi tefataana ko nafata ɗuuɗal himɓe ngam ɓe fuu, ɓe kisinee.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.