1 Coríntios 10
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Banndiraaɓe am, miɗo hiɗi mi miccintina on ko heewtinoo maamiraaɓe meeɗen nder jamaanu *Muusa. Ɓe fuu ley luuldere, ɓe ɗuwi, ɓe ndilli, ɓe pedditi maayo Maaliya.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Nder luuldere he nder maayo Maaliya ngoo, ɓe fuu ɓe ngaɗana *batisma, ɓe ngarti tokkuɓe *Muusa.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ɓe fuu nyaami nyaamdu worru ƴuwnu to Alla.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Ɓe fuu njari ndiyam gootam ƴuwɗam to Alla. Ngam ɓe njari ndiyam mburtiiɗam nder tepaare ƴuwne to Alla, wonnde no ɗowtira ɓe. Tepaare ndee woni *Almasiihu.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Amma ɗuuɗal maɓɓe fuu ngaɗaay ko weli Alla, ngam majjum waɗi, ɓe fuu ɓe maayi nder ladde yeeruure.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Kujje ɗee fuu ngaɗii ngam laatanoo en misaali heɓa to en laatoo hano maamiraaɓe meeɗen ɓe suuno waɗude ko boni nanngi ɓerɗe mum'en.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 To nyemminee woɓɓe maɓɓe, ndewon tooruuje. No winndaa, wi'aa : Jama'aare ndeen jooɗii, nyaami, yari, nden nde ummii nde fiji.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 To en nyemmin woɓɓe nder maɓɓe, naaten jeenu. Ngam tokkitaaki jeenu, ko watta himɓe ujunaaji laso e tato maayani ɓe nder nyalooma gooto.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 To en cii'oo *Almasiihu hano no woɓɓe nder maɓɓe cii'irnoo Joomiraawo. Ngam wakkati ɓe cii'inoo mo bolle coppi ɓe, mbari ɗuuɗal maɓɓe.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 To nyemminee woɓɓe nder maɓɓe tokkitiiɓe no nguunitoo faa maleyka maayde adi yonkiiji maɓɓe.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Kujje ɗee fuu keewtake ɓe ngam ɗum laatanoo en misaali. Ɗe mbinndaama duu ngam ɗe laatanoo en waaju, enen wonɓe nder jamaanu cakitiiɗo oo.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Ndenne, miiluɗo darake faa wooɗi fuu, hakkiloo to boɓɓoo.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Walaa etol hakkillo ngol ngaɗanaɗon, ngol ɓiɓɓe aadama ngaɗanaaka. Amma Alla no kolniiɗo, o accataa hakkillo mooɗon etee ko ɓuri semmbe mooɗon. Amma nder etol hakkillo fuu, Alla hokkan on baawɗe munyude etol ngool. O hokkan on duu laawol wurtaade nder maggol.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Onon banndiraaɓe am horsuɓe, mboɗɗee dewol tooruure.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Miɗo haalana on kujje ɗee ngam miɗo miila ko on jom'en hakkillo. Ndenne etee, onon he ko'e mooɗon, ndaaron ko mbi'umi ɗum.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Jarol nyeɗerde barke nde ngatten ngam yettude Alla, waɗataa en en fuu go'o nder ƴiiƴam *Almasiihu naa ? Buuru mo nyaameten oo, waɗataa en en fuu go'o nder ɓanndu *Almasiihu naa ?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Buuru gooto woodi. En fuu buuru gooto oon nyaamuɗen. Ndenne, en fuu kappa kuula meeɗen, en ngartii ɓanndu worru.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Ndaaree ɓiɓɓe *Isra'el, woowɓe no nyaama sadakaaji cakketeeɗi dow sakkirde Alla ɓeen, ɓe fuu ɓe ngartii go'o nder *sadaka gaɗaaɗo dow sakkirde Alla ndee.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ɗume ngiɗumi wi'ude ɗo ? Tewu cakkanaangu tooruure nguu no woodi maana mawɗo gom naa ? Naa tooruure no goɗɗum ?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Aa'a. Amma ko ngiɗumi wi'ude ɗo woni, ko sadakaaji ɗii ginnaaji cakkanaa, hanaa Alla. Miin nee, mi hiɗaa kawton he ginnaaji.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 On mbaawaa njari he nyeɗerde Joomiraawo, dey kaden njaron he nyeɗerde ginnaaji. On mbaawaa nyaami le'al Joomiraawo, dey kaden nyaamon le'al ginnaaji duu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Naa, en ngiɗaana njukken kiram Joomiraawo ? Naa, eɗen ɓuri mo semmbe non ?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Goonga non woɓɓe no mbi'a : « Neɗɗo no waawi waɗa huune fuu. » Amma hanaa huune fuu nafata. « Neɗɗo no waawi waɗa huune fuu. » Amma hanaa huune fuu yaarata hawriine goonɗinɓe yeeso.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 To neɗɗo fuu tefu ko nafata hoore mum tan, amma tefa ko nafata banndum.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Ko nyaamee ko sonnetee nder luumo fuu coodee nyaamon, to ƴamee ƴamtinoɗon fuy dow majjum ngam to miilooji mooɗon pelu on.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Se goonga no winndaa, wi'aa : Joomiraawo jeyii duuniyaaru e ko woni nder mayru fuu.
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Alal misaali, nde nii mo goonɗinaay Iisa gom noddi on ngaron nyaamon, nde on njaɓi on njehi, nyaamee huune fuu ko kokkaɗon. To ƴamee ƴamtinoɗon ngam to ɓerɗe mooɗon pelu on.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Amma nde nii goɗɗo wi'i on : « Tewu nguu, tewu cakkanaangu tooruuje non. » To on nyaamee ngu daliila bi'uɗo on haala kaa, heɓa duu to ɓerɗe mooɗon pelu on.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Ko mbi'umi ɗum, hanaa ngam mooɗon waɗi mbi'umi ɗum, amma ngam ko kaaluɗo haala kaa waawi miilaade.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Nde nii mi yettii Alla ngam ko nyaamanmi, ɗume waɗi miɗo felee ngam ko nyaamanmi ɗum ?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Ndenne, nde nii oɗon nyaama naa nde oɗon njara naa nder ko ngatton fuu, ngaɗee ɗum ngam teddinde Alla.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 To accee ko ngatton fuu laatanoo Yahudanke naa mo hanaa Yahudanke naa ɗum laatanoo hawriine goonɗinɓe Alla laawol fergere.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Njooɗee ir jonnde nde njooɗiimi. Nder ko ngaɗanmi fuu, mi tefataana ko welata himɓe. Mi tefataa ko nafata kam, miin tan, amma mi tefataana ko nafata ɗuuɗal himɓe ngam ɓe fuu, ɓe kisinee.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.