Romanos 8

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jooni donkinannde woo alanaa ɓen humondirɓe e Iisaa Almasiihu on.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ko fii sariya Ruuhu ngurndan wonɗo e Iisaa Almasiihu on jattinii lan sariya junuubu e mayde on.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ko fii Alla timminii ko Sariya on ronki kon, ɓay lo'ere neɗɗanke nden mehinɗinii mo. Alla muncii bawgal junuubu on ka ɓandu e nder addirgol Ɓiɗɗo makko on ɓandu nanditayndu e junuubankeeru neɗɗanke ndun.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Alla waɗiri ɗun fii no peewal Sariya on timmira e men, enen wonɓe jokkude Ruuhu Allaahu on, hara hinaa e mbeleeɗe ɓandu.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ko ɗun waɗi, wuurirɓe mbeleeɗe ɓandu ɓen ko fii mayru miijotoo, kono wuurirɓe Ruuhu Allaahu on no miijoo fii faale Ruuhu Allaahu on.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Jokkugol mbeleeɗe ɓandu ko mayde, jokkugol non faaleeji Ruuhu Allaahu on ko ngurndan e ɓuttu.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ko fii mbeleeɗe ɓandu no aɲi Alla, ɓay ɓandu ndun yankinantaako Sariya Alla on, ko ɓay non ndu waawataa!
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ko fii wonɓe e ley mbeleeɗe ɓandu ndun waawataa welude Alla.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Onon non, on alaa e ley mbeleeɗe ɓandu han kadi, kono ko e ley faale Ruuhu on, ɓay Ruuhu Allaahu on no e mon. Ko fii on mo Ruuhu *Almasiihu on alaa e mun, haray hinaa mo makko.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Si tawii Almasiihu on no e mon, haray ɓandu ndun maayii sabu junuubu on, kono haray ruuhu on no wuuri sabu peewal ngal.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 E si tawii Ruuhu makko kanko Immintinɗo Iisaa e hakkunde mayɓe ɓen no e mon, haray on Immintinɗo Iisaa Almasiihu on e hakkunde mayɓe ɓen yeɗay ɓalli mon mayooji ɗin ngurndan immorde e Ruuhu makko Wonɗo e mon on.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ɗun haray, yo musiɓɓe, no woodi ko fawii en, hara hinaa wuurirgol mbeleeɗe ɓandu.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Si tawii ko mbeleeɗe ɓandu wuurirɗon, on maayay. Kono si tawii ko Ruuhu Allaahu on warirɗon mbeleeɗe ɓandu ɗen, on wuuray.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ko fii kala ɓe Ruuhu Alla on ardii, ko ɓiɓɓe Alla.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Awa Ruuhu mo heɓuɗon on hinaa ruuhu maccangaaku fii wonugol fahin e nder kulol, kono ko Ruuhu Waɗuɗo on ɓiɓɓe Alla. Immorde e makko kanko Ruuhu on en ewnoto Alla «Abba!», ɗun ko «Baaba!»
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ruuhu Allaahu on tigi no seeditanaade ruuhu men on wonde ko en ɓiɓɓe Alla.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ko ɗun waɗi, si tawii ko en ɓiɓɓe makko, haray kadi ko en ronooɓe mo kanko Alla, ronidooɓe e Almasiihu on, si tawii e nder haqiiqa hiɗen tampidude e makko fii no tawireɗen e mangural makko ngal.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Miɗo felliti tampereeji oo saa'i fewndiiɗo foddaa eɓɓindireede e mangu aroyoowu feɲɲinanoyteengu en ngun.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Awa kadi tageefo ngon no habbori no tiiɗiri fii feɲɲineede ɓiɓɓe Alla ɓen.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ko fii tageefo ngon ko e ley ɓitteende waɗaa, hinaa tippude e yiɗi maggo, kono ko tippude e yiɗi Waɗuɗo ngo e ley ɓitteende on, e hoore tanƴinagol wonde
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ngon tageefo tigi jattinte maccangaaku mayde e ɲolugol, ngo heɓa geɓal ka ndimu ɓiɓɓe Alla darjinngu ngun.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ko fii hiɗen andi tageefo ngon fow no woytaade tampere haa hande wa muuseendi ŋata.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ko ɓeyditii e ɗun, enen kadi, ɓee adiiɓe hendaade Ruuhu Allaahu on, hiɗen woytaade ka ɓerɗe men e nder ko habbiɗen haa Alla waɗa en ɓiɓɓe makko, o sotta ɓalli men ɗin.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ko fii ko e nder ndee tanƴinaare dandaɗen. E hin-le si en yi'ii ko tanƴiniɗen kon, haray ɗun wonaa tama'u hande kadi. E hara ko hombo tanƴinortoo ko yi'i kon?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Kono si hiɗen tanƴinii ko en yi'aali, haray hiɗen habbori ɗun ŋaɲɲaare.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ko wano non kadi Ruuhu Allaahu on wallitorta en tuma lo'uɗen. Ko fii en andaa ko haanuɗen toraade Alla e nder torndeeji men ɗin, kono on Ruuhu tigi faaboto en e fee woytaangooji ɗi waawotaako sifaade.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ko fii Liɲoowo ɓerɗe on no andi ko honɗun woni miijo Ruuhu mun on, ɓay ko e yiɗi Alla, on Ruuhu fattoranta gomɗinɓe ɓen.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Hiɗen andi wonde piiji ɗin fow no yaadude fii moƴƴere ɓen yiɗuɓe Alla, noddiraaɓe sabu eɓɓoore makko nden.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ko fii, ko ɓen ɓe o andunoo, ko ɓen o muuyani nandugol e mbaadi Ɓiɗɗo makko on, fii no on Ɓiɗɗo wonira Afo e hakkunde musiɓɓe ɗuuɗuɓe.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ɓen ɓe o muuyannoo, o noddi ɓe. Ɓen ɓe o noddi, o jogori ɓe kadi feewuɓe. Ɓen ɓe o jogori feewuɓe non, o darjini ɓe kadi.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ko honɗun non wi'eten e ɗun? Si tawii Alla no wonani en, haray ko hombo dartotoo en?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 On mo salanaaki en Ɓiɗɗo mun Bajjo on, kono o itti mo sadaka fii men en fow, ko honno o ronkirta en okkirde piiji ɗin fow wondude e Ɓiɗɗo on, sabu moƴƴere makko nden!
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ko hombo tooɲata suɓaaɓe Alla ɓen? Hay gooto, ɓay ko Alla woni Jogoroowo wa feewuɗo.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ko hombo donkinta ɓe? Hay gooto, ɓay ko Iisaa Almasiihu on woni maayunooɗo on, e hoore ɗun o immintinaama, himo ka sengo ɲaamo Alla, himo tefande en.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ko hombo sendindirta en e giggol Almasiihu on? Hara ko tampereeji ɗin, kaa ko annde nden, kaa ko jokkereeji ɗin, kaa ko heege ngen, kaa ko kolngal ngal, kaa ko masiibo ngon, kaa ko kaafa kan?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Wano windori non:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Kono e nder ɗun fow, ko en fooluɓe, hiɗen ɓuri fooluɓe kadi, sabu Yiɗuɗo en on.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ko fii miɗo felliti, hinaa mayde nden, hinaa ngurndan ɗan, hinaa malaa'ikaaɓe ɓen, hinaa mbawdiiji ɗin, hinaa ko fewndii kon, hinaa ko aroyta kon, hinaa doole ɗen,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 hinaa tagoore nden ka dow, hinaa tagoore nden ka ley, hinaa tagu goo kadi woo waawata en sendude e giggol Alla wongol e Iisaa Almasiihu Joomi men on!
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.