Romanos 8
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI
1 Jooni donkinannde woo alanaa ɓen humondirɓe e Iisaa Almasiihu on.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ko fii sariya Ruuhu ngurndan wonɗo e Iisaa Almasiihu on jattinii lan sariya junuubu e mayde on.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ko fii Alla timminii ko Sariya on ronki kon, ɓay lo'ere neɗɗanke nden mehinɗinii mo. Alla muncii bawgal junuubu on ka ɓandu e nder addirgol Ɓiɗɗo makko on ɓandu nanditayndu e junuubankeeru neɗɗanke ndun.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Alla waɗiri ɗun fii no peewal Sariya on timmira e men, enen wonɓe jokkude Ruuhu Allaahu on, hara hinaa e mbeleeɗe ɓandu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ko ɗun waɗi, wuurirɓe mbeleeɗe ɓandu ɓen ko fii mayru miijotoo, kono wuurirɓe Ruuhu Allaahu on no miijoo fii faale Ruuhu Allaahu on.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Jokkugol mbeleeɗe ɓandu ko mayde, jokkugol non faaleeji Ruuhu Allaahu on ko ngurndan e ɓuttu.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ko fii mbeleeɗe ɓandu no aɲi Alla, ɓay ɓandu ndun yankinantaako Sariya Alla on, ko ɓay non ndu waawataa!
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ko fii wonɓe e ley mbeleeɗe ɓandu ndun waawataa welude Alla.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Onon non, on alaa e ley mbeleeɗe ɓandu han kadi, kono ko e ley faale Ruuhu on, ɓay Ruuhu Allaahu on no e mon. Ko fii on mo Ruuhu *Almasiihu on alaa e mun, haray hinaa mo makko.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Si tawii Almasiihu on no e mon, haray ɓandu ndun maayii sabu junuubu on, kono haray ruuhu on no wuuri sabu peewal ngal.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 E si tawii Ruuhu makko kanko Immintinɗo Iisaa e hakkunde mayɓe ɓen no e mon, haray on Immintinɗo Iisaa Almasiihu on e hakkunde mayɓe ɓen yeɗay ɓalli mon mayooji ɗin ngurndan immorde e Ruuhu makko Wonɗo e mon on.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ɗun haray, yo musiɓɓe, no woodi ko fawii en, hara hinaa wuurirgol mbeleeɗe ɓandu.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Si tawii ko mbeleeɗe ɓandu wuurirɗon, on maayay. Kono si tawii ko Ruuhu Allaahu on warirɗon mbeleeɗe ɓandu ɗen, on wuuray.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ko fii kala ɓe Ruuhu Alla on ardii, ko ɓiɓɓe Alla.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Awa Ruuhu mo heɓuɗon on hinaa ruuhu maccangaaku fii wonugol fahin e nder kulol, kono ko Ruuhu Waɗuɗo on ɓiɓɓe Alla. Immorde e makko kanko Ruuhu on en ewnoto Alla «Abba!», ɗun ko «Baaba!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ruuhu Allaahu on tigi no seeditanaade ruuhu men on wonde ko en ɓiɓɓe Alla.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ko ɗun waɗi, si tawii ko en ɓiɓɓe makko, haray kadi ko en ronooɓe mo kanko Alla, ronidooɓe e Almasiihu on, si tawii e nder haqiiqa hiɗen tampidude e makko fii no tawireɗen e mangural makko ngal.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Miɗo felliti tampereeji oo saa'i fewndiiɗo foddaa eɓɓindireede e mangu aroyoowu feɲɲinanoyteengu en ngun.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Awa kadi tageefo ngon no habbori no tiiɗiri fii feɲɲineede ɓiɓɓe Alla ɓen.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ko fii tageefo ngon ko e ley ɓitteende waɗaa, hinaa tippude e yiɗi maggo, kono ko tippude e yiɗi Waɗuɗo ngo e ley ɓitteende on, e hoore tanƴinagol wonde
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ngon tageefo tigi jattinte maccangaaku mayde e ɲolugol, ngo heɓa geɓal ka ndimu ɓiɓɓe Alla darjinngu ngun.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ko fii hiɗen andi tageefo ngon fow no woytaade tampere haa hande wa muuseendi ŋata.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ko ɓeyditii e ɗun, enen kadi, ɓee adiiɓe hendaade Ruuhu Allaahu on, hiɗen woytaade ka ɓerɗe men e nder ko habbiɗen haa Alla waɗa en ɓiɓɓe makko, o sotta ɓalli men ɗin.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ko fii ko e nder ndee tanƴinaare dandaɗen. E hin-le si en yi'ii ko tanƴiniɗen kon, haray ɗun wonaa tama'u hande kadi. E hara ko hombo tanƴinortoo ko yi'i kon?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Kono si hiɗen tanƴinii ko en yi'aali, haray hiɗen habbori ɗun ŋaɲɲaare.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ko wano non kadi Ruuhu Allaahu on wallitorta en tuma lo'uɗen. Ko fii en andaa ko haanuɗen toraade Alla e nder torndeeji men ɗin, kono on Ruuhu tigi faaboto en e fee woytaangooji ɗi waawotaako sifaade.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ko fii Liɲoowo ɓerɗe on no andi ko honɗun woni miijo Ruuhu mun on, ɓay ko e yiɗi Alla, on Ruuhu fattoranta gomɗinɓe ɓen.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Hiɗen andi wonde piiji ɗin fow no yaadude fii moƴƴere ɓen yiɗuɓe Alla, noddiraaɓe sabu eɓɓoore makko nden.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ko fii, ko ɓen ɓe o andunoo, ko ɓen o muuyani nandugol e mbaadi Ɓiɗɗo makko on, fii no on Ɓiɗɗo wonira Afo e hakkunde musiɓɓe ɗuuɗuɓe.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ɓen ɓe o muuyannoo, o noddi ɓe. Ɓen ɓe o noddi, o jogori ɓe kadi feewuɓe. Ɓen ɓe o jogori feewuɓe non, o darjini ɓe kadi.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ko honɗun non wi'eten e ɗun? Si tawii Alla no wonani en, haray ko hombo dartotoo en?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 On mo salanaaki en Ɓiɗɗo mun Bajjo on, kono o itti mo sadaka fii men en fow, ko honno o ronkirta en okkirde piiji ɗin fow wondude e Ɓiɗɗo on, sabu moƴƴere makko nden!
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ko hombo tooɲata suɓaaɓe Alla ɓen? Hay gooto, ɓay ko Alla woni Jogoroowo wa feewuɗo.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ko hombo donkinta ɓe? Hay gooto, ɓay ko Iisaa Almasiihu on woni maayunooɗo on, e hoore ɗun o immintinaama, himo ka sengo ɲaamo Alla, himo tefande en.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ko hombo sendindirta en e giggol Almasiihu on? Hara ko tampereeji ɗin, kaa ko annde nden, kaa ko jokkereeji ɗin, kaa ko heege ngen, kaa ko kolngal ngal, kaa ko masiibo ngon, kaa ko kaafa kan?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Wano windori non:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Kono e nder ɗun fow, ko en fooluɓe, hiɗen ɓuri fooluɓe kadi, sabu Yiɗuɗo en on.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ko fii miɗo felliti, hinaa mayde nden, hinaa ngurndan ɗan, hinaa malaa'ikaaɓe ɓen, hinaa mbawdiiji ɗin, hinaa ko fewndii kon, hinaa ko aroyta kon, hinaa doole ɗen,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 hinaa tagoore nden ka dow, hinaa tagoore nden ka ley, hinaa tagu goo kadi woo waawata en sendude e giggol Alla wongol e Iisaa Almasiihu Joomi men on!
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.