Romanos 6
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ
1 Awa ko honɗun wi'eten? En duumoto e waɗugol junuubu on fii yo sulfu on ɓeydo?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Pellet hinaa non! Enen, ɓee mayɓe e telen-ma junuubu, ko honno non wuurirten e nder junuubu kadi?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 E on andaa wonde, enen ɓee *lootaaɓe maande kisiyee e nder humondiral e Iisaa Almasiihu on fow, ko e mayde makko nden tawdaɗen?
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Awa, en surridaama e makko ka nder mayde rewrude e looteede maande kisiyee nden, fii, wano *Almasiihu on imminiraa non e hakkunde mayɓe ɓen rewrude e mangu Baabaajo on, enen kadi, yo en wuuru ngurndan kesan.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Ko ɗun waɗi, si en yuɓɓondirii e makko ka mayde makko, pellet en woniray kadi wano non ka immintineede makko.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Ko fii hiɗen andi ngurndan men kiɗɗan ɗan fempidaama e makko, fii no ndun ɓandu junuubankeeru muliree, fii wota en laato hande kadi maccuɓe junuubu.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Ko fii kala mayɗo fuutike bawgal junuubu.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Si tawii en maayidii e Almasiihu on, haray hiɗen gomɗini wonde en wuuriday e makko.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Ko fii hiɗen andi wonde Almasiihu on immitike e hakkunde mayɓe ɓen, o maayataa hande kadi, mayde nden maraa doole hande kadi e hoore makko.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Nden mayde nde o maayi, ko e telen-ma junuubu o maayi, nde wootere ko yoni haa poomaa. Jooni non himo wuuri, ko Alla o wuurani.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Onon kadi wano non, jogoree hoore mon wa mayɓe e telen-ma junuubu, e wa wuuranɓe Alla e nder humondiral e Iisaa Almasiihu on.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Awa, wota junuubu laamo ɓalli mon maayayɗi ɗin, e wota on ɗofto himmeeji majji ɗin.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Wota on weeɓitan tere mon ɗen junuubu, wa aala fii angal peewal, kono wattee hoore mon onon tigi e Alla, wa wuuruɓe iwɓe e mayde, sakkanoɗon Alla tere mon ɗen wa aalaaji fii peewal ngal.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Ɗun, junuubu foolataa on, ko fii hinaa e ley Sariya on wonɗon, kono ko e ley sulfu on.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Jooni non, ko honno? E hara en jokkay waɗugol junuubu, ɓay hinaa e ley Sariya on wonɗen, kono ko e ley sulfu Alla on? Pellet waawataa wonde!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 E on andaa, si on waɗii hoore mon maccuɗo goɗɗo fii ɗoftagol mo, haray on wonii maccuɗo on mo ɗoftiɗon? Ko si on wonu maccuɓe junuubu nawroowo e mayde, maa si on wonu maccuɓe ɗoftaare nawraynde e peewal.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Kono ko yettude Alla, ɓawto on wonude maccuɓe junuubu on, on ɗoftorii ɓernde noone jannde nde hewtinaɗon nden.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Ɓay on jattinaama junuubu on, on wontii maccuɓe peewal ngal.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 (Ko wano neɗɗanke'en nii mi woni yewtirde, sabu lo'ere ɓalli mon ɗin.) Wano waɗirnoɗon tere mon ɗen wa kurkantooɗe angal laaɓal e angal peewal, fii sakkitorgol ka angal peewal, jooni kadi waɗiree wano non tere mon ɗen wa kurkantooɗe peewal ngal fii sakkitorgol laaɓal ngal.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Ko fii, fewndo wonnoɗon maccuɓe junuubu, hari on alaa kurkanaade peewal ngal.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Ko honɗun heɓunoɗon e ɗen kuuɗe ɗe waɗunoɗon, ɗen ɗe tawata hiɗon hersiri jooni? Ko fii sakkitoode majje on ko mayde.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Jooni non, onon jattinaaɓe junuubu ɓen, ko on maccuɓe Alla, ko marɗon tono ko laaɓal, sakkitoode nden kadi ko *ngurndan poomayankejan.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Ko fii, njoddi junuubu ko mayde, kono dokkal Alla ngal ko ngurndan poomayankejan e nder humondiral e Iisaa Almasiihu Joomi men on.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.