Romanos 3

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko ɓural hongal Yahuudiyanke mari? E ko honɗun woni nafa *sunninegol?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 No mari nafa e ɗi fow. Ko adii kon, daaluyeeji Alla ɗin ko Yahuudiyankeeɓe ɓen halfinaa.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 E ko honɗun si woɓɓe e maɓɓe wonaali sella-findeeɓe? E hara ngal angal sella-findeyaagal maɓɓe ɗuytay goɗɗun e sella-findeyaagal Alla ngal?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Pellet hinaa non! Hay si yimɓe ɓen fow ko fenooɓe, Alla kan ko goongaajo, wano windori non wonde: «Peewal maa ngal no feeɲira konguɗi maa ɗin, nde ɲaawaɗaa woo wonaa fooluɗo.»
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Si tawii non angal peewal men ngal feɲɲinii wonde Alla ko feewuɗo, haray ko honɗun wi'eten? Kere si Alla tippinii tikkere makko nden, haray hinaa o Feewuɗo? (Ɗun ko haala neɗɗanke non!)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Pellet hinaa non! Si hinaa ɗun, ko honno Alla ɲaawirta aduna on?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 E si tawii fenaande an nden no ɓurtude ɓanginde goonga Alla on fii darja makko on, haray ko fii honɗun min tigi mi ɲaawirtee wa junuubankeejo haa jooni?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Awa ko honɗun haɗi wi'en, wano aybinooɓe goo wi'irta wonde hiɗen wi'a: «Waɗen ko boni, fii ko moƴƴi yo yaltu.»? Donkineede ɓen yimɓe ko ko feewi!
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Awa, enen Yahuudiyankeeɓe, ko honɗun ɓurɗen ɓeya? Hay fus! Ko fii en ɓanginii wonde kala Yahuudiyankeejo e mo wonaa Yahuudiyanke no e nder junuubu,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 wano windori non:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Hay gooto alaa faamu,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Fow ko huccuɓe Alla,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Kononɗi maɓɓe ɗin ko genaale udditiiɗe,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Kundule maɓɓe ɗen no heewi kuddi e hahhannde,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 koyɗe maɓɓe ɗen no hawjani hibbugol ƴiiƴan,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 yeebaare e tampere no ka ɗate maɓɓe.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ɓe andaali ɗatal ɓuttu ngal,
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 awa kadi kulol Alla alaa e gite maɓɓe.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Hiɗen andi wonde ko Sariya on wi'i kon fow ko wonɓe e ley Sariya on wi'aa, fii no kala hunduko ombiree, e no Alla ɲaawira yimɓe aduna on fow.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ko fii hay gooto jogortaake feewuɗo yeeso Alla fii ko o ɗoftii Sariya on kon, ko fii ko immorde e Sariya on junuubu andori.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Kono jooni, Alla feɲɲinii ko honno goɗɗo waawetee jogoreede feewuɗo yeeso Alla e ɓaawo Sariya on, wano Sariya on e annabaaɓe ɓen seeditori non.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Alla jogoray yimɓe ɓen feewuɓe sabu ko ɓe gomɗini Iisaa Almasiihu on kon, ɗun ko gomɗinɓe ɓen fow. Ko fii sendondiral alaa:
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 fow waɗii junuubu, ɓe waawataa hewtude mangu Alla ngun.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Awa ko tippude e dokkal moƴƴuki makko kin ɓe jogoraa feewuɓe rewrude e cottudi wondi e Iisaa Almasiihu on ndin,
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 on mo Alla toɗɗii wonugol sadaka fii, rewrude e ƴiiƴan makko ɗan, no gomɗinɓe mo ɓen heɓira yaafuyee junuubaaji. Alla waɗi ɗun fii ɓangingol peewal mun ngal, ko fii o donkinaali ɓee waɗunooɓe junuubi feƴƴunooɗi ɗin fewndo muɲal makko ngal.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 O faalaama ɓanginde peewal makko ngal e oo saa'i fewndiiɗo, ɗun fow ko fii no andiree ko o Feewuɗo, o jogitora on gomɗinɗo Iisaa wa feewuɗo.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ko dalil honɗun non mantortee? Dalil woo alaa! Maa ko sabu honɗun? Hara ko kuuɗe ɗen? Oo'o, kono ko gomɗinal ngal.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ko fii hiɗen wi'a wonde ko sabu gomɗinal ngal neɗɗo jogoraa feewuɗo, e ɓaawo ɗoftagol Sariya on.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Kaa hara Alla ko Alla Yahuudiyankeeɓe ɓen tun? E hinaa o Alla ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen kadi? Hiiyii, ko o Alla ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen kadi!
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ɓay ko Alla gooto woni jogorɗo sunninaaɓe ɓen feewuɓe sabu gomɗinal maɓɓe ngal, o jogora ɓe sunninaaka ɓen kadi feewuɓe sabu gomɗinal mun ngal.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 E hara ɗun no firi wonde en bonnitirii Sariya on gomɗinal ngal? Pellet wonaa non! Ka liddu ɗun, hiɗen tambitaade Sariya on!
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.