Romanos 3

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko ɓural hongal Yahuudiyanke mari? E ko honɗun woni nafa *sunninegol?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 No mari nafa e ɗi fow. Ko adii kon, daaluyeeji Alla ɗin ko Yahuudiyankeeɓe ɓen halfinaa.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 E ko honɗun si woɓɓe e maɓɓe wonaali sella-findeeɓe? E hara ngal angal sella-findeyaagal maɓɓe ɗuytay goɗɗun e sella-findeyaagal Alla ngal?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Pellet hinaa non! Hay si yimɓe ɓen fow ko fenooɓe, Alla kan ko goongaajo, wano windori non wonde: «Peewal maa ngal no feeɲira konguɗi maa ɗin, nde ɲaawaɗaa woo wonaa fooluɗo.»
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Si tawii non angal peewal men ngal feɲɲinii wonde Alla ko feewuɗo, haray ko honɗun wi'eten? Kere si Alla tippinii tikkere makko nden, haray hinaa o Feewuɗo? (Ɗun ko haala neɗɗanke non!)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Pellet hinaa non! Si hinaa ɗun, ko honno Alla ɲaawirta aduna on?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 E si tawii fenaande an nden no ɓurtude ɓanginde goonga Alla on fii darja makko on, haray ko fii honɗun min tigi mi ɲaawirtee wa junuubankeejo haa jooni?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Awa ko honɗun haɗi wi'en, wano aybinooɓe goo wi'irta wonde hiɗen wi'a: «Waɗen ko boni, fii ko moƴƴi yo yaltu.»? Donkineede ɓen yimɓe ko ko feewi!
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Awa, enen Yahuudiyankeeɓe, ko honɗun ɓurɗen ɓeya? Hay fus! Ko fii en ɓanginii wonde kala Yahuudiyankeejo e mo wonaa Yahuudiyanke no e nder junuubu,
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 wano windori non:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Hay gooto alaa faamu,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Fow ko huccuɓe Alla,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Kononɗi maɓɓe ɗin ko genaale udditiiɗe,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Kundule maɓɓe ɗen no heewi kuddi e hahhannde,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 koyɗe maɓɓe ɗen no hawjani hibbugol ƴiiƴan,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 yeebaare e tampere no ka ɗate maɓɓe.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ɓe andaali ɗatal ɓuttu ngal,
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 awa kadi kulol Alla alaa e gite maɓɓe.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Hiɗen andi wonde ko Sariya on wi'i kon fow ko wonɓe e ley Sariya on wi'aa, fii no kala hunduko ombiree, e no Alla ɲaawira yimɓe aduna on fow.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Ko fii hay gooto jogortaake feewuɗo yeeso Alla fii ko o ɗoftii Sariya on kon, ko fii ko immorde e Sariya on junuubu andori.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Kono jooni, Alla feɲɲinii ko honno goɗɗo waawetee jogoreede feewuɗo yeeso Alla e ɓaawo Sariya on, wano Sariya on e annabaaɓe ɓen seeditori non.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Alla jogoray yimɓe ɓen feewuɓe sabu ko ɓe gomɗini Iisaa Almasiihu on kon, ɗun ko gomɗinɓe ɓen fow. Ko fii sendondiral alaa:
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 fow waɗii junuubu, ɓe waawataa hewtude mangu Alla ngun.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Awa ko tippude e dokkal moƴƴuki makko kin ɓe jogoraa feewuɓe rewrude e cottudi wondi e Iisaa Almasiihu on ndin,
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 on mo Alla toɗɗii wonugol sadaka fii, rewrude e ƴiiƴan makko ɗan, no gomɗinɓe mo ɓen heɓira yaafuyee junuubaaji. Alla waɗi ɗun fii ɓangingol peewal mun ngal, ko fii o donkinaali ɓee waɗunooɓe junuubi feƴƴunooɗi ɗin fewndo muɲal makko ngal.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 O faalaama ɓanginde peewal makko ngal e oo saa'i fewndiiɗo, ɗun fow ko fii no andiree ko o Feewuɗo, o jogitora on gomɗinɗo Iisaa wa feewuɗo.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ko dalil honɗun non mantortee? Dalil woo alaa! Maa ko sabu honɗun? Hara ko kuuɗe ɗen? Oo'o, kono ko gomɗinal ngal.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Ko fii hiɗen wi'a wonde ko sabu gomɗinal ngal neɗɗo jogoraa feewuɗo, e ɓaawo ɗoftagol Sariya on.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Kaa hara Alla ko Alla Yahuudiyankeeɓe ɓen tun? E hinaa o Alla ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen kadi? Hiiyii, ko o Alla ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen kadi!
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Ɓay ko Alla gooto woni jogorɗo sunninaaɓe ɓen feewuɓe sabu gomɗinal maɓɓe ngal, o jogora ɓe sunninaaka ɓen kadi feewuɓe sabu gomɗinal mun ngal.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 E hara ɗun no firi wonde en bonnitirii Sariya on gomɗinal ngal? Pellet wonaa non! Ka liddu ɗun, hiɗen tambitaade Sariya on!
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.