Romanos 1
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT
1 Immorde e an min Puulusa, nduu kurkaadu Iisaa Almasiihu on, noddaaɗo wonugol *sahaabaajo, waɗaaɗo feere fii yottingol Kibaaru Moƴƴo Alla on.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Hari Allaahu on fodiriino oo Kibaaru immorde e annabaaɓe ɓen e nder bindi seniiɗi ɗin.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Tawi ko on Kibaaru sifii ko fii Ɓiɗɗo makko on: ka baŋŋe ɓandu ko e bolondaa Daawuuda o jibinaa,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ka baŋŋe *Ruuhu Seniiɗo on, immintineede makko e hakkunde mayɓe ɓen ɓanginirii bawgal ko o *Ɓiɗɗo Alla, ɗun ko Iisaa Almasiihu Joomi men on.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ko kanko men heɓiri moƴƴere e sahaabankaaku fii ardagol yimɓe e nder leƴƴi ɗin fow e innde makko fii gomɗingol mo e ɗoftagol mo.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Onon kadi hiɗon tawdaa e maɓɓe, onon ɓee ɓe Alla noddi yo wonu ɓe Iisaa Almasiihu on.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Onon wonɓe Roomu ɓen fow, noddaaɓe wonugol ɓe Alla yiɗi e jeyaaɓe Alla: yo ɓuttu e moƴƴere wonan on immorde e Alla, on Baabaajo men, e Iisaa Almasiihu Joomi on.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Miɗo jarnude taho on Alla an, immorde e Iisaa Almasiihu on, fii mon on fow, ko fii gomɗinal mon ngal ko lollungal e aduna on fow.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Alla, on mo mi rewirta ruuhu an on e nder yottingol Kibaaru Moƴƴo Ɓiɗɗo makko on, ko seedee an wonde miɗo maandinde fii mon ɲande woo ka toraaje an.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Awa kadi miɗo toraade Alla soono woo, si tawii ko faale makko heɓugol feere no mi yaara ka mon jooni.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ko fii miɗo faalaa yi'ude on fota fii hewtingol on dokkal goo iwrungal e Ruuhu Alla on fii no tabitiron,
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 maaɗun fii no wakkilindiriren ka mon, mo kala e men wakkilora gomɗinal oya ngal.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Mi faalaaka yo on ronku andude, yo musiɓɓe an, wonde soono woo mi eɓɓay yahugol yi'a on, fii no mi soɲitira battane moƴƴe hakkunde mon, onon kadi, wano ɓeya ɓe wonaa Yahuudiyanke heddiiɓe non. Kono haa jooni mi heɓaali feere.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ko fii no farlii mi andingol *Gereekiyankeeɓe ɓen e leƴƴi ɗi finaa ɗin, e faamuɓe ɓen e njofooɓe ɓen.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ko ɗun waɗi si miɗo faalaa yottingol e mon Kibaaru Moƴƴo on, onon wonɓe Roomu ɓen kadi.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ko fii mi hersiraa Kibaaru Moƴƴo on, ɗun ko bawgal Alla fii kisiyee wonannde kala gomɗinɗo, ko adii kon taho ko *Yahuudiyankeeɓe ɓen, hikki ɗon ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ko ɗun waɗi, peewal Alla ngal no ɓanginireede Kibaaru Moƴƴo on, gila ka gomɗinal fuɗɗi haa ka ngal hatti, wano windori non: «Feewuɗo on wuuriray gomɗinal ngal.»
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Tikkere Alla nden no ɓangi iwrude ka kammu e hoore kala junuubu e kala bone ko yimɓe suuɗirayɓe goonga on kuuɗe mun bonɗe waɗata.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ko fii ko waawaa andeede e Alla kon no feeɲani ɓe kamɓe, ɓay Alla feɲɲinanii ɓe ɗun.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ɓay, ko yi'otaako kon e Alla, ɗun ko bawgal makko poomayankewal ngal e allankaaku makko ngun, kuuɗe makko ɗen no ɓangini ɗun fota gila ka fuɗɗoode aduna. Ɓe alaa lamitorgal.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ko fii nde ɓe andunoo Alla, ɓe ronki mo mawninirde wa Alla, awa kadi ɓe jarnaali mo, kono ɓe majjiri haalaaji mehi, ɓerɗe maɓɓe ɗe alaa faamu ɗen kadi yollii ka nder niɓe.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 E nder ko ɓe mantorta ko ɓe faamuɓe kon, ɓe laatii njofooɓe.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ɓe lontiniri mangu Alla, mo maayataa on, mbaadiiji lontiiɗi neɗɗanke maayayɗo e colli e kulle yaarooje koyɗe nay e kulle daasotooɗe.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ko ɗun waɗi si Alla accidi ɓe e himmeeji ɓerɗe maɓɓe e angal laaɓal, fii no ɓe hayfinira ɓalli maɓɓe ɗin kamɓe tigi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ɗun ko ɓen lontinirɓe goonga Alla on fenaande, yanganiiɓe rewi ko tagaa kon, ɗoo e ɓe yanganaade rewa Taguɗo on, on mo mantoore wonani haa poomaa. Aamiina!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ko ɗun si Alla accidi ɓe e himmeeji maɓɓe hersiniiɗi ɗin. Ko fii rewɓe maɓɓe ɓen lontinirii dewle mun ɗen e kuuɗe harmuɗe.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Worɓe ɓen kadi wano non, ɓe seli yiidugol e rewɓe ɓen, hiɓe huɓɓani faaleeji hakkunde maɓɓe kamɓe worɓe ɓen, hiɓe yiida hakkunde maɓɓe e mbalndi, hiɓe hettude njoddi handundi e majjere maɓɓe nden.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ɓay ɓe sikkii moƴƴaa ka ɓe anda Alla, Alla accidi ɓe e ngun faamu ɓoyliingu, fii waɗugol piiji ɗi haanaa.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ko ɓe heewuɓe nooneeji ɗi feewaa e bonkiiji e miile e bone e nawliigu e warugol e yeddondiral e kippugu e hunƴeendi e baddi.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ko ɓe ɲo'ooɓe, aɲuɓe Alla, yennooɓe. Ko ɓe mawnintiniiɓe e mantiiɓe e sincooɓe ko boni e murtanɓe mawɓe mun,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ɓe aldaa e faamu, ɓe sellaa kongol, ɓe aldaa e giggol, ɓe aldaa e yurmeende.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Fii kala hiɓe andi yamiroore Alla feewunde nden ko wi'i kon wonde ɓen waɗayɓe ɗin piiji ko fodduɓe e mayde, hiɓe waɗude ɗun, hiɓe jaɓani kadi ɓen wonɓe waɗude ɗun.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.