Romanos 1
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA
1 Immorde e an min Puulusa, nduu kurkaadu Iisaa Almasiihu on, noddaaɗo wonugol *sahaabaajo, waɗaaɗo feere fii yottingol Kibaaru Moƴƴo Alla on.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Hari Allaahu on fodiriino oo Kibaaru immorde e annabaaɓe ɓen e nder bindi seniiɗi ɗin.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Tawi ko on Kibaaru sifii ko fii Ɓiɗɗo makko on: ka baŋŋe ɓandu ko e bolondaa Daawuuda o jibinaa,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ka baŋŋe *Ruuhu Seniiɗo on, immintineede makko e hakkunde mayɓe ɓen ɓanginirii bawgal ko o *Ɓiɗɗo Alla, ɗun ko Iisaa Almasiihu Joomi men on.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ko kanko men heɓiri moƴƴere e sahaabankaaku fii ardagol yimɓe e nder leƴƴi ɗin fow e innde makko fii gomɗingol mo e ɗoftagol mo.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Onon kadi hiɗon tawdaa e maɓɓe, onon ɓee ɓe Alla noddi yo wonu ɓe Iisaa Almasiihu on.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Onon wonɓe Roomu ɓen fow, noddaaɓe wonugol ɓe Alla yiɗi e jeyaaɓe Alla: yo ɓuttu e moƴƴere wonan on immorde e Alla, on Baabaajo men, e Iisaa Almasiihu Joomi on.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Miɗo jarnude taho on Alla an, immorde e Iisaa Almasiihu on, fii mon on fow, ko fii gomɗinal mon ngal ko lollungal e aduna on fow.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Alla, on mo mi rewirta ruuhu an on e nder yottingol Kibaaru Moƴƴo Ɓiɗɗo makko on, ko seedee an wonde miɗo maandinde fii mon ɲande woo ka toraaje an.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Awa kadi miɗo toraade Alla soono woo, si tawii ko faale makko heɓugol feere no mi yaara ka mon jooni.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ko fii miɗo faalaa yi'ude on fota fii hewtingol on dokkal goo iwrungal e Ruuhu Alla on fii no tabitiron,
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 maaɗun fii no wakkilindiriren ka mon, mo kala e men wakkilora gomɗinal oya ngal.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Mi faalaaka yo on ronku andude, yo musiɓɓe an, wonde soono woo mi eɓɓay yahugol yi'a on, fii no mi soɲitira battane moƴƴe hakkunde mon, onon kadi, wano ɓeya ɓe wonaa Yahuudiyanke heddiiɓe non. Kono haa jooni mi heɓaali feere.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ko fii no farlii mi andingol *Gereekiyankeeɓe ɓen e leƴƴi ɗi finaa ɗin, e faamuɓe ɓen e njofooɓe ɓen.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ko ɗun waɗi si miɗo faalaa yottingol e mon Kibaaru Moƴƴo on, onon wonɓe Roomu ɓen kadi.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ko fii mi hersiraa Kibaaru Moƴƴo on, ɗun ko bawgal Alla fii kisiyee wonannde kala gomɗinɗo, ko adii kon taho ko *Yahuudiyankeeɓe ɓen, hikki ɗon ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ko ɗun waɗi, peewal Alla ngal no ɓanginireede Kibaaru Moƴƴo on, gila ka gomɗinal fuɗɗi haa ka ngal hatti, wano windori non: «Feewuɗo on wuuriray gomɗinal ngal.»
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Tikkere Alla nden no ɓangi iwrude ka kammu e hoore kala junuubu e kala bone ko yimɓe suuɗirayɓe goonga on kuuɗe mun bonɗe waɗata.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ko fii ko waawaa andeede e Alla kon no feeɲani ɓe kamɓe, ɓay Alla feɲɲinanii ɓe ɗun.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ɓay, ko yi'otaako kon e Alla, ɗun ko bawgal makko poomayankewal ngal e allankaaku makko ngun, kuuɗe makko ɗen no ɓangini ɗun fota gila ka fuɗɗoode aduna. Ɓe alaa lamitorgal.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ko fii nde ɓe andunoo Alla, ɓe ronki mo mawninirde wa Alla, awa kadi ɓe jarnaali mo, kono ɓe majjiri haalaaji mehi, ɓerɗe maɓɓe ɗe alaa faamu ɗen kadi yollii ka nder niɓe.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 E nder ko ɓe mantorta ko ɓe faamuɓe kon, ɓe laatii njofooɓe.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ɓe lontiniri mangu Alla, mo maayataa on, mbaadiiji lontiiɗi neɗɗanke maayayɗo e colli e kulle yaarooje koyɗe nay e kulle daasotooɗe.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ko ɗun waɗi si Alla accidi ɓe e himmeeji ɓerɗe maɓɓe e angal laaɓal, fii no ɓe hayfinira ɓalli maɓɓe ɗin kamɓe tigi.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Ɗun ko ɓen lontinirɓe goonga Alla on fenaande, yanganiiɓe rewi ko tagaa kon, ɗoo e ɓe yanganaade rewa Taguɗo on, on mo mantoore wonani haa poomaa. Aamiina!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ko ɗun si Alla accidi ɓe e himmeeji maɓɓe hersiniiɗi ɗin. Ko fii rewɓe maɓɓe ɓen lontinirii dewle mun ɗen e kuuɗe harmuɗe.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Worɓe ɓen kadi wano non, ɓe seli yiidugol e rewɓe ɓen, hiɓe huɓɓani faaleeji hakkunde maɓɓe kamɓe worɓe ɓen, hiɓe yiida hakkunde maɓɓe e mbalndi, hiɓe hettude njoddi handundi e majjere maɓɓe nden.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ɓay ɓe sikkii moƴƴaa ka ɓe anda Alla, Alla accidi ɓe e ngun faamu ɓoyliingu, fii waɗugol piiji ɗi haanaa.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ko ɓe heewuɓe nooneeji ɗi feewaa e bonkiiji e miile e bone e nawliigu e warugol e yeddondiral e kippugu e hunƴeendi e baddi.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ko ɓe ɲo'ooɓe, aɲuɓe Alla, yennooɓe. Ko ɓe mawnintiniiɓe e mantiiɓe e sincooɓe ko boni e murtanɓe mawɓe mun,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ɓe aldaa e faamu, ɓe sellaa kongol, ɓe aldaa e giggol, ɓe aldaa e yurmeende.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Fii kala hiɓe andi yamiroore Alla feewunde nden ko wi'i kon wonde ɓen waɗayɓe ɗin piiji ko fodduɓe e mayde, hiɓe waɗude ɗun, hiɓe jaɓani kadi ɓen wonɓe waɗude ɗun.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.