Romanos 16

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi halfinii on oo bandiraawo men wi'eteeɗo Fibii, wallitotooɗo ka *moftal wongal Kenkere,
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 fii no jaɓɓoron mo e innde Joomiraaɗo on, e noone no haanirani gomɗinɓe ɓen. Wattitoɗon e juuɗe makko fii kala huunde nde haaju makko yanoyi e mon, ko fii o wallitike ɗuuɗuɓe, min kadi men o wallitike lan.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Hiwranee lan Piriskiila e Akiila, ɓen wondiɓɓe an e golle e nder humondiral e Iisaa Almasiihu on,
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ɓen weeɓituɓe ngurndan mun fii hiwugol ngurndan an ɗan. Hinaa min tun non weltanii ɓe, kono ko mofte ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen fow kadi.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Salminanee lan kadi moftal wongal ka suudu maɓɓe ngal. Salminanon mi kadi oo giɗo an wi'eteeɗo Apayniiti, on adiiɗo gomɗinde *Almasiihu on e hakkunde ɓe *Aazii ɓen.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Salminanon mi Mariyama, on gollannooɗo on fota.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Salminanon mi kadi Andoroniiki e Yuniyaasi, ɗun ko ɓee musiɓɓe an e wondiɓɓe an ka kaso, ɗun ko ɓen ɓe *sahaabaaɓe ɓen hoolii fota, adiiɓe lan jeyeede e Almasiihu on.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Salminanon mi kadi Ampiliyaasi, on giɗo an e nder humondiral e Joomiraaɗo on.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Salminanon mi kadi Urbaanu, ɗun ko oo wondiɗɗo men e golle e nder humondiral e Almasiihu on, e oo giɗo an wi'eteeɗo Astakiisi.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Salminanon mi kadi Apeliisi, on mo gomɗinal mun e Almasiihu on seeditaa fii mun. Salminanon mi ɓee jeyaaɓe e nduu suudu oo wi'eteeɗo Aristobuulu.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Salminanon mi oo musiɗɗo an wi'eteeɗo Herodiyuuna.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Salminanon mi kadi Tarifayna e Tarifuusa, ɗun ko ɓee rewɓe gollanooɓe Joomiraaɗo on. Salminanon mi kadi Persiisa, giɗo an on, on kadi gollanii Joomiraaɗo on fota.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Salminanon mi kadi Rufuusa, oo suɓaaɗo Joomiraaɗo on. Salminanon mi kadi yumma makko, on mo tawata kadi ko yumma an.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Salminanon mi kadi Asinkiriiti e Filiguuna e Hermiisi e Patrobaasi e Hermasa e musiɓɓe wonduɓe e maɓɓe ɓen fow.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Salminanon mi kadi Filolooge e Yuliyaa e Niriyuusa, wondude e bandiraawo makko on, e Olimpaasi e wondiɓɓe maɓɓe gomɗinɓe ɓen fow.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Salmondiree, hirbondiron hirbondiral laaɓungal. Mofte* Almasiihu on ɗen fow salminii on.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Mi wakkilinii on, yo musiɓɓe an, e reenagol ko wonata sabu sendondire e pegge ko luutondiri e jannde nde hendiɗon nden. Woɗɗitee ɓen wonayɓe sabu ɗun.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Ko fii sifa ɓen yimɓe kurkantaako Almasiihu on, on Joomi men, kono ko deedi maɓɓe ɗin tun ɓe kurkantoo. Ɓe faljinira ɓerɗe ɓen ɓe bonnaa, konguɗi maɓɓe welɗi e waccooje.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Onon non, ɗoftaare mon nden ko nde yimɓe ɓen fow andi. Awa miɗo weltori fii mon on, e miɗo yiɗi yo on wonu faamuɓe e telen-ma ko moƴƴi kon, e ɗayɓe e telen-ma ko boni kon.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Alla Jom ɓuttu on muncay Ibuliisa ka ley koyɗe mon ko neeɓaa. Yo moƴƴere Iisaa Joomi men on wonu e mon.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timotee, oo wondiɗɗo an e golle, salminii on, wondude e Lukiyuusi e Yaasuunu e Sosipaate, ɓee musiɓɓe an.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 E innde Joomiraaɗo on, min oo wi'eteeɗo Tertiyuusi, mi salminii on, ɗun ko min oo winduɗo nduu ɓatakuru.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayuusi wernuɗo lan on, werni moftal ngal fow kadi, salminii on.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Yo moƴƴere Iisaa Almasiihu Joomi men on wonu e mon on fow. Aamiina!
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Mangu wonanii Alla, on Waawuɗo tabintinde on, immorde e Kibaaru Moƴƴo an on e waajuuji fii Iisaa Almasiihu on, ko yaadi e feɲɲinannde gundoo suuɗinooɗo on gila ka fuɗɗoode saa'iiji ɗin,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 kono o feɲɲiniraama jooni defte annabaaɓe ɓen, wano Alla poomayankeejo on yamiri non, o feɲɲinanaama leƴƴi ɗin fow fii yo ɓe gomɗin mo, ɓe ɗoftoo mo.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Mangu wonanii on Alla Bajjo, Jom Faamu, immorde e Iisaa Almasiihu on haa poomaa. Aamiina!
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.