Romanos 15

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enen tiiɗuɓe e gomɗinal ɓen, hiɗen haani tambitaade lo'ereeji ɓen ɓe tiiɗaa ka gomɗinal, e wota en ɗaɓɓu ko welata en kon.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Yo mo kala e men weltinir ɲokondo mun on ko moƴƴi fii tiiɗingol mo ka gomɗinal.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ko fii *Almasiihu on ɗaɓɓaano ko welata mo kon, kono wano bindi ɗin holliri non: «Hoyreeji wonɓe ma hoynude ɓen yanii e hoore an.»
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 E hin-le ko adanoo windeede kon fow wonanii en jannde, fii no heɓiren tama'u on sabu ŋaɲɲaare nden e wakkilaare iwrunde e bindi ɗin.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Yo Alla, Jom ŋaɲɲaare nden e Jom wakkilaare nden, yeɗu on wonugol miijo wooto, e nder jokkugol misal Iisaa Almasiihu on,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 fii no mawniniron Alla, on Ben Iisaa Almasiihu Joomi men on, e nder nanondiral e kongol gootol.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jaɓɓondiree no moƴƴiri, wano Almasiihu on jaɓɓori on non, fii mangu Alla ngun.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ko mi woni wi'ude, ko Almasiihu on wonii kurkaadu Yahuudiyankeeɓe ɓen fii ɓangingol goonga Alla on, e nder haqinqingol fodaariiji waɗanaaɗi baabiraaɓe ɓen,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 fii no ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen mawninira Alla fii yurmeende makko nden, wano windori ka Zabuura non:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 No windii ton kadi:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 No windii ton kadi fahin:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isaaya kadi no wi'i:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Yo Alla, Jom tama'u on, hebbin on weltaare e ɓuttu fow e nder gomɗinal ngal, fii no heewiron tanƴinaare immorde e bawgal *Ruuhu Seniiɗo on.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 E telen-ma mon, yo musiɓɓe an, min tigi miɗo felliti hiɗon heewi moƴƴere e faamu timmungu, e hiɗon waawi waajondirde.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ko ɗun waɗi, e nooneeji goo mi windiranii on cuucal, fii andintingol on toɓɓe goo ɗe jangunoɗon, sabu moƴƴere nde Alla waɗanimmi nden
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 wonangol Iisaa Almasiihu on kurkaadu fii ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen, e nder ko Alla toɗɗii mi kon fii Kibaaru Moƴƴo makko on, fii no ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen wonirana mo sadaka weloowo mo, laɓɓiniraaɗo* Ruuhu Seniiɗo on.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Sabu humondiral an e Iisaa Almasiihu on, miɗo waawi mantorde golle ɗe mi woni gollande Alla ɗen.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ko fii mi suusataa wowlude si wonaa ko Almasiihu on waɗiri e an kon fii addugol ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen ɗoftorgol Alla kongol e kuugal,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 tippude e doole maandeeji e kaawakeeji moƴƴi e bawgal Ruuhu Alla on. Ko wano non, gila *Yerusalaam mi taarori non haa hewti Iliriiya, mi yottini Kibaaru Moƴƴo Almasiihu on fow.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Awa anniyee an on ko feɲɲingol Kibaaru Moƴƴo on nokku ka tawata Almasiihu on andaaka, fii wota mi darnu e hoore didol goɗɗo.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Kono wano windori non:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ko ɗun wonnoo mi haɗude soono woo yahugol ka mon.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Kono jooni mi gaynii golle an ɗen e ɗii nokkeeli. Gila duuɓi buy miɗo faalanoo yahude ka mon.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Nde miɗo yaha Espaaɲi, miɗo tanƴinii yiidugol e mon e nder ko mi rewata ɗon kon, mi weltora wondugol e mon seeɗa. Onsay, wallon mi no yahugol e ndin leydi neworanammi.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Fewndo ɗoo miɗo yahude Yerusalaam fii kurkanagol yimɓe Alla ɓen.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ko fii ɓe Masedonii ɓen e ɓe Akaaya ɓen no faalaa mooɓindirde goɗɗun e nder jawle maɓɓe ɗen fii miskinɓe wonɓe e hakkunde yimɓe Alla ɓen Yerusalaam.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Awa, hiɓe weltori waɗugol ɗun, ɓay hiɓe haani ɓe waɗande. Ko fii, si ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen heɓirii barkiiji Alla ɗin sabu Yahuudiyankeeɓe ɓen, kamɓe ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen kadi hiɓe haani ɓe wallirde keyeeji aduna.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Si mi gaynii jonnude ko mooɓindiraa kon haanuɓe hendaade ɓen, mi rewoyay ka mon, nde miɗo yaha Espaaɲi.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Miɗo andi, nde miɗo yaha ka mon, mi yaaday e barki timmuki Almasiihu on.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Mi wakkilinii on sabu Iisaa Almasiihu Joomi men on yo musiɓɓe an, e sabu giggol Ruuhu Alla on, dartodugol e an e nder fewtingol Alla toraaje fii an,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 fii no mi hettora e juuɗe yedduɓe wonɓe ka diiwal *Yahuuda ɓen, e fii no gomɗinɓe ɓen jaɓira dokke, ɗe mi naɓata Yerusalaam ɗen, no moƴƴiri.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ɗun, mi hewtiday ka mon e weltaare, si tawii ko ɗun woni faale Alla on, hara en fow en heyɗintinoday.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Yo Alla Jom ɓuttu on wondu e mon on fow. Aamiina!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.